KEHF SURESİ 108. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨﴾
KEHF SURESİ 108. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hâlidîne | ebediyyen kalanlar, kalıcı olanlar |
fîhâ | orada |
lâ yebgûne | ibtiga etmezler, istemezler |
an-hâ | ondan, oradan |
hıvelen | ayrılmak |
Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
KEHF SURESİ 108. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet İşleri
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Adem Uğur
Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Ahmed Hulusi
Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Tekin
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ahmet Varol
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Bulaç
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Fikri Yavuz
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Bekir Sadak
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Celal Yıldırım
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet İşleri (eski)
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Diyanet Vakfi
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Edip Yüksel
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Seyyid Kutub
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Gültekin Onan
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hasan Basri Çantay
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
Hayrat Neşriyat
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
İbni Kesir
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Muhammed Esed
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
Ömer Öngüt
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Şaban Piriş
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Süleyman Ateş
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Ümit Şimşek
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Abdullah Parlıyan
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Bayraktar Bayraklı
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Cemal Külünkoğlu
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Kadri Çelik
Orada sonsuzca kalırlar ve usanç duyup da, başka tarafa geçmek gibi bir istek ve arayışları olmaz.
Ali Ünal
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Harun Yıldırım
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Mustafa İslamoğlu
Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Sadık Türkmen
Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.
İlyas Yorulmaz
Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
İmam İskender Ali Mihr