Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.


خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨﴾


KEHF SURESİ 108. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâlidîne fîhâ lâ yebgûne an-hâ hıvelen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâlidîne ebediyyen kalanlar, kalıcı olanlar
fîhâ orada
lâ yebgûne ibtiga etmezler, istemezler
an-hâ ondan, oradan
hıvelen ayrılmak

Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.

KEHF SURESİ 108. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Diyanet İşleri

Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Adem Uğur

Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.

Ahmed Hulusi

Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.

Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

Ahmet Varol

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Ali Bulaç

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

Ali Fikri Yavuz

Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.

Bekir Sadak

Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.

Celal Yıldırım

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

Diyanet İşleri (eski)

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Diyanet Vakfi

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

Edip Yüksel

İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

Seyyid Kutub

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Gültekin Onan

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

Hasan Basri Çantay

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

Hayrat Neşriyat

Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.

İbni Kesir

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Muhammed Esed

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.

Ömer Öngüt

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Şaban Piriş

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Süleyman Ateş

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.

Ümit Şimşek

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

Yaşar Nuri Öztürk

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Abdullah Parlıyan

Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Bayraktar Bayraklı

(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Kadri Çelik

Orada sonsuzca kalırlar ve usanç duyup da, başka tarafa geçmek gibi bir istek ve arayışları olmaz.

Ali Ünal

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Harun Yıldırım

Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Sadık Türkmen

Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.

İmam İskender Ali Mihr