KEVSER SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 3 âyettir. Kevser, çok hayır, bereket demektir. Cennette Hz. Peygambere mahsus bir havuzun da adıdır.
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ ﴿٣﴾
KEVSER SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak |
şânie-ke | sana buğzetti |
huve | o |
el ebteru | ebter, soyu kesik |
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
KEVSER SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Abdulbaki Gölpınarlı
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Adem Uğur
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Ahmed Hulusi
Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
Ahmet Tekin
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ahmet Varol
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Bulaç
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
Bekir Sadak
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
Celal Yıldırım
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Diyanet Vakfi
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Edip Yüksel
doğrusu sana buğz edendir ebter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Seyyid Kutub
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Gültekin Onan
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hasan Basri Çantay
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
Hayrat Neşriyat
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
İbni Kesir
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Muhammed Esed
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
Ömer Öngüt
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Şaban Piriş
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Suat Yıldırım
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Süleyman Ateş
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Tefhim-ul Kuran
Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ümit Şimşek
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
Abdullah Parlıyan
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.
Cemal Külünkoğlu
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
Kadri Çelik
Gerçek şu ki, “soyu kesik” diyerek seni ayıplamaya kalkandır gerçekte soyu kesik (ve gerçek hayır ve bereketten mahrum) olan
Ali Ünal
Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.
Harun Yıldırım
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
Mustafa İslamoğlu
Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.
Sadık Türkmen
Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
İmam İskender Ali Mihr