KIYÂME SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦﴾
KIYÂME SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ tuharrik | hareket ettirme |
bi-hî | ona, onunla |
lisâne-ke | dilini |
li | için, ... diye |
ta'cele | acele ediyorsun |
bi-hî | ona, onunla |
O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
KIYÂME SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Diyanet İşleri
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Adem Uğur
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Ahmed Hulusi
Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
Ahmet Tekin
Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
Ahmet Varol
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Ali Fikri Yavuz
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
Bekir Sadak
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Celal Yıldırım
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Diyanet Vakfi
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Edip Yüksel
Depretme ona dilini ivedinden onu
Elmalılı Hamdi Yazır
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Seyyid Kutub
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Gültekin Onan
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
Hayrat Neşriyat
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
İbni Kesir
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Muhammed Esed
(16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
Ömer Öngüt
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Şaban Piriş
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Suat Yıldırım
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Süleyman Ateş
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Tefhim-ul Kuran
Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
Ümit Şimşek
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
Abdullah Parlıyan
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Bayraktar Bayraklı
(Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
Cemal Külünkoğlu
Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
Kadri Çelik
Sana vahyedileni hemen ezberleyip bellemek için dilini hareket ettirme.
Ali Ünal
Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!
Harun Yıldırım
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Mustafa İslamoğlu
Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!
Sadık Türkmen
Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.
İlyas Yorulmaz
O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
İmam İskender Ali Mihr