Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى ﴿١٠﴾


LEYL SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe se-nuyessiru-hu li el usrâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, o taktirde
se-nuyessiru-hu biz ona kolaylaştıracağız, kolaylık sağlayacağız
li için, ... ı
el usrâ zorluk, zor olan, zor

O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.

LEYL SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

Diyanet İşleri

Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de onu en zora hazırlarız.

Adem Uğur

Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!

Ahmed Hulusi

Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.

Ahmet Tekin

Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

Ahmet Varol

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Ali Bulaç

Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

Ali Fikri Yavuz

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

Bekir Sadak

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

Celal Yıldırım

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Diyanet Vakfi

Onu da zora yöneltiriz.

Edip Yüksel

Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız

Elmalılı Hamdi Yazır

onu da en zor olana hazırlayacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu da en zor yola hazırlarız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de onu en zora yöneltiriz.

Seyyid Kutub

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Gültekin Onan

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

Hasan Basri Çantay

(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

Hayrat Neşriyat

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

İbni Kesir

onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

Muhammed Esed

Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).

Ömer Öngüt

Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

Şaban Piriş

(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Suat Yıldırım

Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Süleyman Ateş

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Tefhim-ul Kuran

Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.

Ümit Şimşek

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.

Abdullah Parlıyan

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]

Bayraktar Bayraklı

(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

Kadri Çelik

Ona ise ağır bir sorguya ve ebedî helâke giden yolu kolaylaştırırız.

Ali Ünal

Biz de en zoru ona kolaylaştırırız.

Harun Yıldırım

işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;

Mustafa İslamoğlu

Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız.

Sadık Türkmen

Zorlukları kolaylaştıracağız.

İlyas Yorulmaz

O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.

İmam İskender Ali Mihr