LEYL SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى ﴿١٠﴾
LEYL SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, o taktirde |
se-nuyessiru-hu | biz ona kolaylaştıracağız, kolaylık sağlayacağız |
li | için, ... ı |
el usrâ | zorluk, zor olan, zor |
O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
LEYL SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz de onu en zora hazırlarız.
Adem Uğur
Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!
Ahmed Hulusi
Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.
Ahmet Tekin
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Ali Fikri Yavuz
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Bekir Sadak
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Celal Yıldırım
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski)
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Diyanet Vakfi
Onu da zora yöneltiriz.
Edip Yüksel
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Elmalılı Hamdi Yazır
onu da en zor olana hazırlayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu da en zor yola hazırlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz de onu en zora yöneltiriz.
Seyyid Kutub
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Gültekin Onan
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Hasan Basri Çantay
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
Hayrat Neşriyat
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
İbni Kesir
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Muhammed Esed
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).
Ömer Öngüt
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Şaban Piriş
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Suat Yıldırım
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Süleyman Ateş
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Tefhim-ul Kuran
Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.
Ümit Şimşek
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.
Abdullah Parlıyan
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]
Bayraktar Bayraklı
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Kadri Çelik
Ona ise ağır bir sorguya ve ebedî helâke giden yolu kolaylaştırırız.
Ali Ünal
Biz de en zoru ona kolaylaştırırız.
Harun Yıldırım
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;
Mustafa İslamoğlu
Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız.
Sadık Türkmen
Zorlukları kolaylaştıracağız.
İlyas Yorulmaz
O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.
İmam İskender Ali Mihr