Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ﴿١٧﴾


LEYL SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve se-yucennebu-hâ el etkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve se-yucennebu-hâ ve ondan uzaklaştırılacak
el etkâ çok takva sahibi olan

Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.

LEYL SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet İşleri

Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.

Abdulbaki Gölpınarlı

En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

Adem Uğur

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Ahmed Hulusi

Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Tekin

(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Varol

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Ali Bulaç

Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,

Ali Fikri Yavuz

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

Bekir Sadak

(17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

Celal Yıldırım

(17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Diyanet Vakfi

Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

Edip Yüksel

O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır

O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

En çok korkan ondan uzak tutulur.

Seyyid Kutub

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Gültekin Onan

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Hasan Basri Çantay

(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Hayrat Neşriyat

En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.

İbni Kesir

Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:

Muhammed Esed

Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.

Ömer Öngüt

Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

Şaban Piriş

(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Suat Yıldırım

En çok korunan da ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş

Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.

Ümit Şimşek

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Yaşar Nuri Öztürk

Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.

Abdullah Parlıyan

(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

Cemal Külünkoğlu

O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!

Kadri Çelik

Buna karşılık, ondan uzak tutulacaktır Allah’a saygıda ve O’na isyandan sakınmada hep önde giden;

Ali Ünal

Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Harun Yıldırım

Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

Mustafa İslamoğlu

Kötülükten kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.

Sadık Türkmen

Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.

İlyas Yorulmaz

Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.

İmam İskender Ali Mihr