LEYL SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى ﴿٥﴾
LEYL SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe emmâ | fakat |
men | kim |
a'tâ | verdi |
ve ittekâ | ve takva sahibi oldu |
Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.
LEYL SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri
Ve kim verdi ve çekindiyse.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kim verir ve sakınırsa,
Adem Uğur
Kim verir ve korunursa,
Ahmed Hulusi
Kim Allah’ın hakkını verir, mâlî mükellefiyetleri yerine getirir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olur, takva esaslarını benimserse, ona ihsan edeceğiz.
Ahmet Tekin
Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,
Ahmet Varol
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Ali Bulaç
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
Ali Fikri Yavuz
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Bekir Sadak
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Celal Yıldırım
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski)
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Diyanet Vakfi
Kim verir ve erdemli davranır,
Edip Yüksel
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kim verir korunursa,
Seyyid Kutub
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Gültekin Onan
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
Hasan Basri Çantay
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
Hayrat Neşriyat
Kim verir ve sakınırsa;
İbni Kesir
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Muhammed Esed
Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,
Ömer Öngüt
Kim (malından) verir ve korunursa..
Şaban Piriş
Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,
Suat Yıldırım
Kim (hayır için) verir, korunursa,
Süleyman Ateş
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Tefhim-ul Kuran
Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,
Ümit Şimşek
Kim verir ve sakınırsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa
Abdullah Parlıyan
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bayraktar Bayraklı
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu
Ama kim verir ve takva sahibi olursa.
Kadri Çelik
Dolayısıyla, kim (Allah’ın kendisine verdiği servetten O’nun yolunda ve muhtaçlar için) harcar ve Allah’a gönülden saygı besleyip, O’na isyandan kaçınırsa;
Ali Ünal
Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,
Harun Yıldırım
Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;
Mustafa İslamoğlu
Artik kim verir ve kötülüklerden korunursa
Sadık Türkmen
Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah'ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve
İlyas Yorulmaz
Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.
İmam İskender Ali Mihr