Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى ﴿٧﴾


LEYL SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe se-nuyessiru-hu li el yusrâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, o taktirde
se-nuyessiru-hu biz ona kolaylaştıracağız, kolaylık sağlayacağız
li için
el yusrâ kolaylık, kolay

O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

LEYL SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Diyanet İşleri

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Adem Uğur

Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!

Ahmed Hulusi

En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.

Ahmet Tekin

Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

Ahmet Varol

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Bulaç

Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

Ali Fikri Yavuz

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

Bekir Sadak

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

Celal Yıldırım

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Diyanet Vakfi

Ona iyice kolaylaştırırız.

Edip Yüksel

Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu en kolayına kolaylayacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

Seyyid Kutub

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Gültekin Onan

biz de onu en kolaya hazırlarız.

Hasan Basri Çantay

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

Hayrat Neşriyat

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

İbni Kesir

işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

Muhammed Esed

(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).

Ömer Öngüt

Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

Şaban Piriş

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

Suat Yıldırım

Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Süleyman Ateş

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Tefhim-ul Kuran

Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.

Ümit Şimşek

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.

Abdullah Parlıyan

(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.

Kadri Çelik

Biz de, ebedî mutluluğa giden yolu (ve Âhiret’te de hesabını) onun için kolaylaştırırız.

Ali Ünal

Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.

Harun Yıldırım

işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.

Mustafa İslamoğlu

Ona en kolayı kolaylaştıracağız.

Sadık Türkmen

Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.

İlyas Yorulmaz

O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

İmam İskender Ali Mihr