MÂİDE SURESİ 102. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 120 âyettir. Sûre, adını 112. ve 114. âyetlerde yer alan “mâide” (sofra) kelimesinden almıştır.
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ ﴿١٠٢﴾
MÂİDE SURESİ 102. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kad seele-hâ | onu sormuştu |
kavmun | bir kavim, topluluk |
min kabli-kum | sizden önce |
summe asbahû | sonra oldular |
bi- hâ | onunla |
kâfirîne | kâfirler |
Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.
MÂİDE SURESİ 102. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
Diyanet İşleri
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Adem Uğur
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.
Ahmed Hulusi
Sizden öncekikavimler böyle şeyleri sordular da, verilen cevapların, vahyedilen hükümlerin gereğini yerine getirmeyip terk ederek kâfir durumuna düştüler.
Ahmet Tekin
Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
Ahmet Varol
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Ali Bulaç
Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
Ali Fikri Yavuz
Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
Bekir Sadak
Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
Celal Yıldırım
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Diyanet Vakfi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Edip Yüksel
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
Elmalılı Hamdi Yazır
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
Seyyid Kutub
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Gültekin Onan
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
Hasan Basri Çantay
Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
Hayrat Neşriyat
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
İbni Kesir
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Muhammed Esed
Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.
Ömer Öngüt
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Şaban Piriş
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
Suat Yıldırım
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Süleyman Ateş
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran
Sizden önce bir topluluk böyle şeyleri sormuş, sonra da sordukları şeyler yüzünden kâfir olmuştu.
Ümit Şimşek
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah'tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi.
Abdullah Parlıyan
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkâr etmişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
(Ey inananlar!) Sizden önceki bir toplum da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkâr etmişti.
Cemal Külünkoğlu
Sizden önce gelen bir topluluk, onları sormuştu da sonra da onları inkâr ediciler olmuşlardı.
Kadri Çelik
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sorup durur ve peygamberlerinden olmadık isteklerde bulunurlardı da, sonra o sordukları meseleler kendilerine açıklanınca veya isteklerine cevap verilince yine de inanmamış, söylenilenleri yapmamış ve kâfir olmuşlardı.
Ali Ünal
Muhakkak ki sizden önce bir toplum onları sordu da sonra o yüzden onları inkâr eden kimseler oldular.
Harun Yıldırım
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Mustafa İslamoğlu
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da, sonra (inanmadılar) o yüzden kâfir oldular. Allah (cahiliyet devrindeki âdet üzere) kulağı yarılıp salıverilen ve putlara adak yapılan develerle, putlar için kesilen erkek koyunların ve sırtı yüke haram kılınan develerin hiçbirini, meşru kılmamıştır. Fakat küfredenler, Allah’a yalan uydururlar. Onların çoğunun akılları ermez.
Sadık Türkmen
Sizden önceki topluluklarda bu şekilde sorular sormuş, sonra da inkarcı olmuşlardı.
İlyas Yorulmaz
Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.
İmam İskender Ali Mihr