MEÂRİC SURESİ 34. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾
MEÂRİC SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve onlar, ... olanlar |
hum | onlar |
alâ | ...'e |
salâti-him | onların namazları |
yuhâfizûne | muhafaza ederler |
Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).
MEÂRİC SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Namazlarını koruyanlar;
Adem Uğur
Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).
Ahmed Hulusi
Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Tekin
Onlar namazlarını da korurlar.
Ahmet Varol
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Bulaç
Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),
Ali Fikri Yavuz
Namazlarina riayet edenler,
Bekir Sadak
Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.
Celal Yıldırım
Namazlarına riayet edenler,
Diyanet İşleri (eski)
Namazlarını koruyanlar;
Diyanet Vakfi
Namazlarına özen gösterirler.
Edip Yüksel
Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazlarına devam ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Namazlarını korurlar.
Seyyid Kutub
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Gültekin Onan
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Hasan Basri Çantay
O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.
Hayrat Neşriyat
Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
İbni Kesir
ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Muhammed Esed
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Namazlarına riâyet ederler.
Ömer Öngüt
Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Şaban Piriş
Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Suat Yıldırım
Namazlarını korurlar.
Süleyman Ateş
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.
Ümit Şimşek
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.
Abdullah Parlıyan
Namazlarını titizlikle kılarlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.
Cemal Külünkoğlu
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Kadri Çelik
Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz yerine getirirler.
Ali Ünal
Onlar ki namazlarını korurlar.
Harun Yıldırım
ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır.
Sadık Türkmen
Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).
İmam İskender Ali Mihr