Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾


MEÂRİC SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne hum alâ salâti-him yuhâfizûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve onlar, ... olanlar
hum onlar
alâ ...'e
salâti-him onların namazları
yuhâfizûne muhafaza ederler

Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).

MEÂRİC SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.

Diyanet İşleri

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Namazlarını koruyanlar;

Adem Uğur

Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).

Ahmed Hulusi

Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.

Ahmet Tekin

Onlar namazlarını da korurlar.

Ahmet Varol

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Bulaç

Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),

Ali Fikri Yavuz

Namazlarina riayet edenler,

Bekir Sadak

Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.

Celal Yıldırım

Namazlarına riayet edenler,

Diyanet İşleri (eski)

Namazlarını koruyanlar;

Diyanet Vakfi

Namazlarına özen gösterirler.

Edip Yüksel

Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Namazlarına devam ederler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Namazlarını korurlar.

Seyyid Kutub

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Gültekin Onan

Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,

Hasan Basri Çantay

O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.

Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.

İbni Kesir

ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.

Muhammed Esed

Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Namazlarına riâyet ederler.

Ömer Öngüt

Onlar, namazlarını muhafaza ederler.

Şaban Piriş

Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

Suat Yıldırım

Namazlarını korurlar.

Süleyman Ateş

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.

Ümit Şimşek

Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.

Abdullah Parlıyan

Namazlarını titizlikle kılarlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.

Cemal Külünkoğlu

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Kadri Çelik

Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz yerine getirirler.

Ali Ünal

Onlar ki namazlarını korurlar.

Harun Yıldırım

ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır.

Sadık Türkmen

Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).

İmam İskender Ali Mihr