MUDDESSİR SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿١٦﴾
MUDDESSİR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır asla |
inne-hu | muhakkak ki o |
kâne | oldu |
li | için, ... e |
âyâti-nâ | âyetlerimiz |
anîden | inatçı |
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
MUDDESSİR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleri
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Adem Uğur
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmed Hulusi
Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Tekin
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ahmet Varol
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Bulaç
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Bekir Sadak
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Celal Yıldırım
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Diyanet Vakfi
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Edip Yüksel
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Seyyid Kutub
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Gültekin Onan
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
Hayrat Neşriyat
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İbni Kesir
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Muhammed Esed
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Ömer Öngüt
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Şaban Piriş
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Suat Yıldırım
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Süleyman Ateş
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Tefhim-ul Kuran
Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Ümit Şimşek
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Abdullah Parlıyan
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Kadri Çelik
Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.
Ali Ünal
Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
Harun Yıldırım
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.
Sadık Türkmen
Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.
İlyas Yorulmaz
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
İmam İskender Ali Mihr