Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿١٦﴾


MUDDESSİR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ inne-hu kâne li âyâti-nâ anîden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır asla
inne-hu muhakkak ki o
kâne oldu
li için, ... e
âyâti-nâ âyetlerimiz
anîden inatçı

Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

MUDDESSİR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.

Diyanet İşleri

Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Adem Uğur

Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.

Ahmed Hulusi

Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.

Ahmet Tekin

Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.

Ahmet Varol

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

Ali Bulaç

Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.

Bekir Sadak

Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

Celal Yıldırım

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

Diyanet İşleri (eski)

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Diyanet Vakfi

Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Edip Yüksel

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

Seyyid Kutub

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

Gültekin Onan

Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

Hasan Basri Çantay

Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.

Hayrat Neşriyat

Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

İbni Kesir

Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

Muhammed Esed

(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

Ömer Öngüt

-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

Şaban Piriş

Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

Suat Yıldırım

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Süleyman Ateş

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

Tefhim-ul Kuran

Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.

Ümit Şimşek

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Abdullah Parlıyan

Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

Kadri Çelik

Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.

Ali Ünal

Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.

Harun Yıldırım

Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.

Sadık Türkmen

Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.

İlyas Yorulmaz

Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

İmam İskender Ali Mihr