Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾


MU'MİNÛN SURESİ 102. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe men sekulet mevâzînu-hu fe ulâike hum el muflihûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman
men kim
sekulet ağır geldi
mevâzînu-hu onun mizanı, tartıları
fe o zaman, o taktirde
ulâike işte onlar
hum onlar
el muflihûne felâha, kurtuluşa erenlerdir

O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.

MU'MİNÛN SURESİ 102. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet İşleri

Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Adem Uğur

Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.

Ahmed Hulusi

Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.

Ahmet Tekin

Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.

Ahmet Varol

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ali Bulaç

O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.

Bekir Sadak

(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.

Celal Yıldırım

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.

Diyanet İşleri (eski)

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Diyanet Vakfi

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

Edip Yüksel

O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Seyyid Kutub

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Gültekin Onan

Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!

Hayrat Neşriyat

Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.

İbni Kesir

Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

Muhammed Esed

Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.

Ömer Öngüt

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Şaban Piriş

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Suat Yıldırım

Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Süleyman Ateş

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Tefhim-ul Kuran

Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Ümit Şimşek

Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.

Abdullah Parlıyan

Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.[360]

Bayraktar Bayraklı

O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Kadri Çelik

(Herkes, dünyada iken yaptıklarıyla baş başadır.) Artık kimin (hakka uygun) iyilikleri olur da bunlar tartıda ağır basarsa, onlar nihaî başarı ve kurtuluşa ermiş olanlardır.

Ali Ünal

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Harun Yıldırım

Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulmuş olanlardır.

Sadık Türkmen

Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.

İlyas Yorulmaz

O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr