MU'MİNÛN SURESİ 102. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾
MU'MİNÛN SURESİ 102. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman |
men | kim |
sekulet | ağır geldi |
mevâzînu-hu | onun mizanı, tartıları |
fe | o zaman, o taktirde |
ulâike | işte onlar |
hum | onlar |
el muflihûne | felâha, kurtuluşa erenlerdir |
O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.
MU'MİNÛN SURESİ 102. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Adem Uğur
Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi
Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Tekin
Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.
Ahmet Varol
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ali Bulaç
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.
Bekir Sadak
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.
Celal Yıldırım
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Diyanet İşleri (eski)
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet Vakfi
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Edip Yüksel
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Seyyid Kutub
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Gültekin Onan
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
Hayrat Neşriyat
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
İbni Kesir
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Muhammed Esed
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Ömer Öngüt
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Şaban Piriş
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Suat Yıldırım
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Süleyman Ateş
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Tefhim-ul Kuran
Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ümit Şimşek
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.
Abdullah Parlıyan
Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.[360]
Bayraktar Bayraklı
O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Kadri Çelik
(Herkes, dünyada iken yaptıklarıyla baş başadır.) Artık kimin (hakka uygun) iyilikleri olur da bunlar tartıda ağır basarsa, onlar nihaî başarı ve kurtuluşa ermiş olanlardır.
Ali Ünal
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Harun Yıldırım
Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulmuş olanlardır.
Sadık Türkmen
Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.
İlyas Yorulmaz
O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr