MU'MİNÛN SURESİ 104. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ ﴿١٠٤﴾
MU'MİNÛN SURESİ 104. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
telfehu | (ateş yüzünü) yalar, çarpar |
vucûhe-hum | onların yüzleri |
en nâru | ateş |
ve hum | ve onlar |
fî-hâ | onun içinde, orada |
kâlihûne | (ızdıraptan) yüzleri ekşimiş olanlar |
Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.
MU'MİNÛN SURESİ 104. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Diyanet İşleri
Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Adem Uğur
Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!
Ahmed Hulusi
Ateş yüzlerini yalar. Orada suratları çirkin, dudakları acıdan çarpılmış bir halde bulunurlar.
Ahmet Tekin
Ateş yüzlerini yalar ve orada dişleri sırıtıp kalır.
Ahmet Varol
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ali Bulaç
Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.
Ali Fikri Yavuz
Ates onlarin yuzlerini yalar, disleri siritip kalir.
Bekir Sadak
Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.
Celal Yıldırım
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet İşleri (eski)
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Diyanet Vakfi
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Edip Yüksel
Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.
Seyyid Kutub
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Gültekin Onan
(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
Hasan Basri Çantay
Ateş onların yüzlerini yalar ve onlar orada (dudakları ateşten büzülerek) dişleri sırıtmış bir hâldedirler.
Hayrat Neşriyat
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
İbni Kesir
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Muhammed Esed
Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Ömer Öngüt
Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Şaban Piriş
Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.
Suat Yıldırım
(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Süleyman Ateş
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Tefhim-ul Kuran
Ateş yüzlerini kavurur da onlar orada sırıtmış kalırlar.
Ümit Şimşek
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateş onların yüzlerini yalayarak yakar da, ateşin içinde yüz etleri sıyrılmış olarak sırıtan dişleriyle kalıverirler.
Abdullah Parlıyan
Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.
Bayraktar Bayraklı
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar, bu yüzden, dudakları kasılır ve dişleri sırıtır.
Cemal Külünkoğlu
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak) dişleri sırıtıp duranlardır.
Kadri Çelik
Orada Ateş yüzlerini yalar da, derileri dökülen dudaklarının altından dişleri açıkta kalıverir.
Ali Ünal
Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Harun Yıldırım
Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Ateş yüzlerini yalayıp geçer; onlar orada dişleri açıkta (yanmış yüzle) sırıtanlardır!
Sadık Türkmen
Ateş onların yüzlerini kavuracak ve yüzleri hep acı içinde buruşuk kalacaktır.
İlyas Yorulmaz
Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.
İmam İskender Ali Mihr