Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ ﴿٥٥﴾


MU'MİNÛN SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e yahsebûne ennemâ numiddu-hum bi-hi min mâlin ve benîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e yahsebûne onlar ... mı sanıyorlar?
ennemâ ancak, sadece, ... olduğunu
numiddu-hum onları destekleriz, onlara yardım ederiz
bi-hi onunla
min mâlin maldan, mallarla
ve benîne ve oğullar

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

MU'MİNÛN SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

Diyanet İşleri

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Adem Uğur

Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;

Ahmed Hulusi

Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

Ahmet Tekin

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,

Ahmet Varol

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

Ali Bulaç

(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

Ali Fikri Yavuz

(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.

Bekir Sadak

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

Celal Yıldırım

(55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet İşleri (eski)

(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Diyanet Vakfi

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

Edip Yüksel

Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

Seyyid Kutub

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

Gültekin Onan

(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

Hasan Basri Çantay

(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!

Hayrat Neşriyat

Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,

İbni Kesir

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

Muhammed Esed

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,

Ömer Öngüt

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

Şaban Piriş

(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

Suat Yıldırım

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

Süleyman Ateş

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

Tefhim-ul Kuran

Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,

Ümit Şimşek

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,

Abdullah Parlıyan

(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

Bayraktar Bayraklı

(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

Kadri Çelik

Onlar zannediyorlar mı ki, (kendileri ne yaparlarsa yapsınlar, Biz,) onlara verdiğimiz onca mal ve evlâtla,

Ali Ünal

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Harun Yıldırım

şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye

Mustafa İslamoğlu

Saniyorlar mi Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,

Sadık Türkmen

Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.

İlyas Yorulmaz

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

İmam İskender Ali Mihr