Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾


MU'MİNÛN SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ tec'erû el yevme inne-kum min-nâ lâ tunsarûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ tec'erû yalvarıp bağırarak yardım istemeyin
el yevme o gün
inne-kum muhakkak ki siz
min-nâ bizden, bizim tarafımızdan
lâ tunsarûne yardım edilmezsiniz, size yardım edilmez

O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

MU'MİNÛN SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Diyanet İşleri

Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Adem Uğur

"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"

Ahmed Hulusi

'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'

Ahmet Tekin

Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.

Ahmet Varol

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Ali Bulaç

(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

Ali Fikri Yavuz

Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

Bekir Sadak

Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

Celal Yıldırım

Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'

Diyanet İşleri (eski)

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Diyanet Vakfi

Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.

Edip Yüksel

Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

Seyyid Kutub

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Gültekin Onan

Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

Hasan Basri Çantay

(Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'

Hayrat Neşriyat

Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

İbni Kesir

(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

Muhammed Esed

(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”

Ömer Öngüt

-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

Şaban Piriş

Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

Suat Yıldırım

"Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).

Süleyman Ateş

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Tefhim-ul Kuran

Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.

Ümit Şimşek

"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.

Abdullah Parlıyan

Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”

Bayraktar Bayraklı

Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Kadri Çelik

Hayır, bugün feryat etmeyin; çünkü Biz’ den size hiçbir fayda yok!

Ali Ünal

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Harun Yıldırım

Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

Mustafa İslamoğlu

“bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!

Sadık Türkmen

Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok. ”

İlyas Yorulmaz

O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

İmam İskender Ali Mihr