MU'MİNÛN SURESİ 65. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾
MU'MİNÛN SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ tec'erû | yalvarıp bağırarak yardım istemeyin |
el yevme | o gün |
inne-kum | muhakkak ki siz |
min-nâ | bizden, bizim tarafımızdan |
lâ tunsarûne | yardım edilmezsiniz, size yardım edilmez |
O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
MU'MİNÛN SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet İşleri
Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Adem Uğur
"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Ahmed Hulusi
'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'
Ahmet Tekin
Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ahmet Varol
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Ali Bulaç
(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
Ali Fikri Yavuz
Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
Bekir Sadak
Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
Celal Yıldırım
Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'
Diyanet İşleri (eski)
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Diyanet Vakfi
Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
Edip Yüksel
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Seyyid Kutub
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Gültekin Onan
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'
Hayrat Neşriyat
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
İbni Kesir
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Muhammed Esed
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”
Ömer Öngüt
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Şaban Piriş
Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Suat Yıldırım
"Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Süleyman Ateş
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Tefhim-ul Kuran
Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
Ümit Şimşek
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.
Abdullah Parlıyan
Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”
Bayraktar Bayraklı
Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Kadri Çelik
Hayır, bugün feryat etmeyin; çünkü Biz’ den size hiçbir fayda yok!
Ali Ünal
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Harun Yıldırım
Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!
Mustafa İslamoğlu
“bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!
Sadık Türkmen
Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok. ”
İlyas Yorulmaz
O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
İmam İskender Ali Mihr