Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ ﴿٦٧﴾


MU'MİNÛN SURESİ 67. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mustekbirîne bi-hi sâmiran tehcurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mustekbirîne kibirlenenler
bi-hi onunla, ona
sâmiran gece toplanıp görüşenler
tehcurûne ayrılıyordunuz, saçma sapan konuşuyordunuz

(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.

MU'MİNÛN SURESİ 67. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet İşleri

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Adem Uğur

"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"

Ahmed Hulusi

'Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.'

Ahmet Tekin

Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.

Ahmet Varol

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Ali Bulaç

Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

Ali Fikri Yavuz

(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»

Bekir Sadak

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

Celal Yıldırım

(66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'

Diyanet İşleri (eski)

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfi

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

Edip Yüksel

Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

Seyyid Kutub

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Gültekin Onan

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Hasan Basri Çantay

(66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'

Hayrat Neşriyat

Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

İbni Kesir

(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."

Muhammed Esed

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ”

Ömer Öngüt

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

Şaban Piriş

(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

Suat Yıldırım

"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."

Süleyman Ateş

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Tefhim-ul Kuran

Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.

Ümit Şimşek

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Yaşar Nuri Öztürk

büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.

Abdullah Parlıyan

(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Bayraktar Bayraklı

(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

Cemal Külünkoğlu

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.

Kadri Çelik

Sürekli büyüklük taslıyor, gece oturmalarınızda (o Rasûl ve getirdiği Din hakkında) ileri geri konuşup saçmalıyordunuz.

Ali Ünal

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Harun Yıldırım

ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.

Mustafa İslamoğlu

O’na karşı büyüklük taslayanlar olarak, geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz!”

Sadık Türkmen

“Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz” denir. (Allah'ın)

İlyas Yorulmaz

(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.

İmam İskender Ali Mihr