Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.


وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٩﴾


MU'MİNÛN SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne hum alâ salavâti-him yuhâfızûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
alâ üzerine, ...e
salavâti-him onların namazları, namazlarını
yuhâfızûne muhafaza ederler, devam ettirirler

Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.

MU'MİNÛN SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

Diyanet İşleri

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Adem Uğur

Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).

Ahmed Hulusi

Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.

Ahmet Tekin

Onlar namazlarını da korurlar.

Ahmet Varol

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Bulaç

Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

Ali Fikri Yavuz

Namazlarina riayet ederler.

Bekir Sadak

Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.

Celal Yıldırım

Namazlarına riayet ederler.

Diyanet İşleri (eski)

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Diyanet Vakfi

Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

Edip Yüksel

Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.

Seyyid Kutub

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Gültekin Onan

(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

Hasan Basri Çantay

Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.

Hayrat Neşriyat

Ki onlar; namazlarını korurlar.

İbni Kesir

salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.

Muhammed Esed

Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Namazlarına riâyet ederler.

Ömer Öngüt

Onlar, namazlarını koruyanlardır.

Şaban Piriş

Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

Suat Yıldırım

Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

Süleyman Ateş

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.

Ümit Şimşek

Namazlarını korumaya devam ederler onlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.

Abdullah Parlıyan

Namazlarını korurlar/eda ederler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.

Kadri Çelik

Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz olarak eda eder ve hiç geçirmezler.

Ali Ünal

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Harun Yıldırım

ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.

Mustafa İslamoğlu

Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.

Sadık Türkmen

Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.

İmam İskender Ali Mihr