MU'MİNÛN SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٩﴾
MU'MİNÛN SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve o kimseler, onlar |
hum | onlar |
alâ | üzerine, ...e |
salavâti-him | onların namazları, namazlarını |
yuhâfızûne | muhafaza ederler, devam ettirirler |
Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
MU'MİNÛN SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Adem Uğur
Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmed Hulusi
Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Tekin
Onlar namazlarını da korurlar.
Ahmet Varol
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Bulaç
Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ali Fikri Yavuz
Namazlarina riayet ederler.
Bekir Sadak
Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Celal Yıldırım
Namazlarına riayet ederler.
Diyanet İşleri (eski)
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Diyanet Vakfi
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Edip Yüksel
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Seyyid Kutub
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Gültekin Onan
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hasan Basri Çantay
Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
Hayrat Neşriyat
Ki onlar; namazlarını korurlar.
İbni Kesir
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Muhammed Esed
Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Namazlarına riâyet ederler.
Ömer Öngüt
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Şaban Piriş
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Suat Yıldırım
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Süleyman Ateş
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Ümit Şimşek
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
Abdullah Parlıyan
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
Kadri Çelik
Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz olarak eda eder ve hiç geçirmezler.
Ali Ünal
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Harun Yıldırım
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.
Sadık Türkmen
Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
İmam İskender Ali Mihr