MU'MİNÛN SURESİ 94. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 118 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mü’minûn” kelimesinden almıştır. “el-Mü’minûn”, mü’minler demektir.
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٩٤﴾
MU'MİNÛN SURESİ 94. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
rabbi | Rabbim |
fe | o zaman, öyleyse |
lâ tec'al-nî | beni kılma, yapma |
fi | içinde |
el kavmi ez zâlimîne | zalimler kavmi |
Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
MU'MİNÛN SURESİ 94. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet İşleri
Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Adem Uğur
"O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Ahmed Hulusi
'Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!'
Ahmet Tekin
Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.'
Ahmet Varol
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Bulaç
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Ali Fikri Yavuz
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Bekir Sadak
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Celal Yıldırım
(93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet İşleri (eski)
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Diyanet Vakfi
'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Edip Yüksel
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Elmalılı Hamdi Yazır
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.
Seyyid Kutub
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Gültekin Onan
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hasan Basri Çantay
(93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
Hayrat Neşriyat
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
İbni Kesir
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Muhammed Esed
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!”
Ömer Öngüt
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Şaban Piriş
(93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Suat Yıldırım
"Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Süleyman Ateş
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Tefhim-ul Kuran
'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'
Ümit Şimşek
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!
Abdullah Parlıyan
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Bayraktar Bayraklı
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Cemal Külünkoğlu
“Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.”
Kadri Çelik
“Bu takdirde Rabbim, beni bu zalimler güruhunun içinde bulundurma!”
Ali Ünal
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Harun Yıldırım
o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"
Mustafa İslamoğlu
Beni, o zalim topluluk içinde bırakma Ey Rabbim!”
Sadık Türkmen
“Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma. ”
İlyas Yorulmaz
Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
İmam İskender Ali Mihr