Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ ﴿٣٩﴾


MURSELÂT SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe in kâne lekum keydun fe kîdû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, haydi
in eğer
kâne oldu, var
lekum sizin
keydun hile, tuzak
fe artık, hemen
kîdû-ni hile yapın, tuzak kurun

Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.

MURSELÂT SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

Diyanet İşleri

Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Adem Uğur

Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!

Ahmed Hulusi

'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'

Ahmet Tekin

Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.

Ahmet Varol

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Ali Bulaç

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Ali Fikri Yavuz

«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»

Bekir Sadak

O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.

Celal Yıldırım

'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'

Diyanet İşleri (eski)

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Diyanet Vakfi

Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

Edip Yüksel

Varsa bir fenniniz atlatın beni

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir hileniz varsa beni atlatın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

Seyyid Kutub

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Gültekin Onan

Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

Hasan Basri Çantay

'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'

Hayrat Neşriyat

Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

İbni Kesir

ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"

Muhammed Esed

(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Ömer Öngüt

-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

Şaban Piriş

İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

Suat Yıldırım

Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

Süleyman Ateş

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Tefhim-ul Kuran

Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!

Ümit Şimşek

Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.

Abdullah Parlıyan

Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

Bayraktar Bayraklı

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Cemal Külünkoğlu

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Kadri Çelik

“(Cezamdan kurtulmak için) varsa bir düzeniniz, bir hileniz, hiç durmayın, hemen uygulayın onu Bana karşı!”

Ali Ünal

Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!

Harun Yıldırım

Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"

Mustafa İslamoğlu

Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!

Sadık Türkmen

Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın.

İlyas Yorulmaz

Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.

İmam İskender Ali Mihr