Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾


MURSELÂT SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kulû ve temetteû kalîlen inne-kum mucrimûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kulû yeyin
ve temetteû ve metalanın, faydalanın, yararlanmak
kalîlen az, biraz
inne-kum muhakkak ki siz, çünkü siz
mucrimûne cürüm, günah, suç işleyenler

Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.

MURSELÂT SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.

Diyanet İşleri

Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Adem Uğur

"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"

Ahmed Hulusi

'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'

Ahmet Tekin

Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.

Ahmet Varol

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

Ali Bulaç

(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).

Ali Fikri Yavuz

Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.

Bekir Sadak

(Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..

Celal Yıldırım

Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.

Diyanet İşleri (eski)

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Diyanet Vakfi

Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

Edip Yüksel

Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.

Seyyid Kutub

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

Gültekin Onan

(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.

Hasan Basri Çantay

(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.

Hayrat Neşriyat

Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.

İbni Kesir

(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!

Muhammed Esed

(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!

Ömer Öngüt

-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!

Şaban Piriş

Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.

Suat Yıldırım

"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"

Süleyman Ateş

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.

Tefhim-ul Kuran

Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.

Ümit Şimşek

Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.

Abdullah Parlıyan

(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!

Bayraktar Bayraklı

(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.

Cemal Külünkoğlu

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.

Kadri Çelik

Siz (yalanlayıcılar), şu pek kısa ömür de yiyin ve zevkedin bakalım! Gerçek şu ki siz, hayatları günah hasadından ibaret suçlularsınız!

Ali Ünal

Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.

Harun Yıldırım

Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.

Mustafa İslamoğlu

Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.

Sadık Türkmen

(Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.

İlyas Yorulmaz

Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.

İmam İskender Ali Mihr