Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.


فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾


MURSELÂT SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe izâ en nucûmu tumiset
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe öyle ki
izâ o zaman ..... olmuştur
en nucûmu yıldızlar
tumiset ışıkları giderildi, silindi

Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.

MURSELÂT SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Diyanet İşleri

Yıldızların ışıkları sönünce.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Adem Uğur

Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),

Ahmed Hulusi

Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?

Ahmet Tekin

Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,

Ahmet Varol

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

Ali Bulaç

Yıldızlar yok edildiği zaman,

Ali Fikri Yavuz

Yildizlarin isigi giderildigi zaman,

Bekir Sadak

Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,

Celal Yıldırım

Yıldızların ışığı giderildiği zaman,

Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet Vakfi

Yıldızlar söndürüldüğü,

Edip Yüksel

Hani o yıldızlar silindiği vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o yıldızlar silindiği vakit.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani o yıldızlar silindiği zaman,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yıldızlar karardığı zaman,

Seyyid Kutub

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

Gültekin Onan

yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

Hasan Basri Çantay

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

Hayrat Neşriyat

Yıldızlar söndürüldüğü zaman,

İbni Kesir

Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)

Muhammed Esed

(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.

Ömer Öngüt

Yıldızların ışığı söndüğü zaman..

Şaban Piriş

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Suat Yıldırım

Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

Süleyman Ateş

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

Tefhim-ul Kuran

Yıldızlar söndürüldüğünde,

Ümit Şimşek

Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

Yaşar Nuri Öztürk

Yıldızlar söndüğü zaman,

Abdullah Parlıyan

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Bayraktar Bayraklı

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Cemal Külünkoğlu

Yıldızlar karartıldığı zaman.

Kadri Çelik

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Ali Ünal

Yıldızlar söndürüldüğünde,

Harun Yıldırım

Yıldızlar söndürüldüğü zaman;

Mustafa İslamoğlu

Yildizlar görülmediğinde,

Sadık Türkmen

Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.

İlyas Yorulmaz

Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.

İmam İskender Ali Mihr