MURSELÂT SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 50 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Mürselât” kelimesinden almıştır. Mürselât, gönderilenler demektir.
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾
MURSELÂT SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | öyle ki |
izâ | o zaman ..... olmuştur |
en nucûmu | yıldızlar |
tumiset | ışıkları giderildi, silindi |
Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.
MURSELÂT SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Diyanet İşleri
Yıldızların ışıkları sönünce.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Adem Uğur
Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Ahmed Hulusi
Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Tekin
Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,
Ahmet Varol
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ali Bulaç
Yıldızlar yok edildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz
Yildizlarin isigi giderildigi zaman,
Bekir Sadak
Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,
Celal Yıldırım
Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Diyanet İşleri (eski)
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet Vakfi
Yıldızlar söndürüldüğü,
Edip Yüksel
Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o yıldızlar silindiği vakit.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yıldızlar karardığı zaman,
Seyyid Kutub
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Gültekin Onan
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
Hayrat Neşriyat
Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
İbni Kesir
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Muhammed Esed
(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.
Ömer Öngüt
Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Şaban Piriş
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Suat Yıldırım
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Süleyman Ateş
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Tefhim-ul Kuran
Yıldızlar söndürüldüğünde,
Ümit Şimşek
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar söndüğü zaman,
Abdullah Parlıyan
(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Bayraktar Bayraklı
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Cemal Külünkoğlu
Yıldızlar karartıldığı zaman.
Kadri Çelik
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Ali Ünal
Yıldızlar söndürüldüğünde,
Harun Yıldırım
Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Mustafa İslamoğlu
Yildizlar görülmediğinde,
Sadık Türkmen
Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.
İlyas Yorulmaz
Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.
İmam İskender Ali Mihr