MUTAFFİFÎN SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
aynen | pınar |
yeşrabu | içer |
bi-hâ | ondan |
el mukarrabûne | mukarrebin olanlar, Rabbine yakın olanlar |
O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.
MUTAFFİFÎN SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Diyanet İşleri
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
Abdulbaki Gölpınarlı
(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Adem Uğur
Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Ahmed Hulusi
Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.
Ahmet Tekin
O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ahmet Varol
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Bulaç
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Ali Fikri Yavuz
(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Bekir Sadak
Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Celal Yıldırım
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri (eski)
(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Diyanet Vakfi
Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Edip Yüksel
Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Seyyid Kutub
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Gültekin Onan
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hasan Basri Çantay
(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!
Hayrat Neşriyat
Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
İbni Kesir
Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Muhammed Esed
(27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.
Ömer Öngüt
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Şaban Piriş
Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Suat Yıldırım
Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Süleyman Ateş
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Tefhim-ul Kuran
O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.
Ümit Şimşek
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Abdullah Parlıyan
(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Bayraktar Bayraklı
(27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.
Cemal Külünkoğlu
(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
Kadri Çelik
Ki o kaynaktan kana kana Allah’a en yakın has kullar içer.
Ali Ünal
Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.
Harun Yıldırım
Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...
Mustafa İslamoğlu
Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.
Sadık Türkmen
Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.
İlyas Yorulmaz
O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.
İmam İskender Ali Mihr