Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ kâlû-hum ev vezenû-hum yuhsirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve olduğu zaman
kâlû-hum onlara ölçerek sattılar
ev veya
vezenû-hum onlara tarttılar
yuhsirûne zarar ettirirler, eksiltirler

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

MUTAFFİFÎN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

Diyanet İşleri

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Adem Uğur

Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

Ahmed Hulusi

İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.

Ahmet Tekin

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Ahmet Varol

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Ali Bulaç

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

Ali Fikri Yavuz

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Bekir Sadak

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

Celal Yıldırım

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri (eski)

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Diyanet Vakfi

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Edip Yüksel

Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

Seyyid Kutub

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Gültekin Onan

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

Hayrat Neşriyat

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

İbni Kesir

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

Muhammed Esed

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

Ömer Öngüt

Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

Şaban Piriş

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.

Suat Yıldırım

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Süleyman Ateş

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.

Ümit Şimşek

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

Abdullah Parlıyan

(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Bayraktar Bayraklı

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Kadri Çelik

Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.

Ali Ünal

Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Harun Yıldırım

ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

Mustafa İslamoğlu

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.

Sadık Türkmen

Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

İmam İskender Ali Mihr