MUTAFFİFÎN SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve olduğu zaman |
kâlû-hum | onlara ölçerek sattılar |
ev | veya |
vezenû-hum | onlara tarttılar |
yuhsirûne | zarar ettirirler, eksiltirler |
Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
MUTAFFİFÎN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Adem Uğur
Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Ahmed Hulusi
İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
Ahmet Tekin
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ahmet Varol
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Bulaç
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Bekir Sadak
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Celal Yıldırım
(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Diyanet Vakfi
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Edip Yüksel
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Seyyid Kutub
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Gültekin Onan
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
Hayrat Neşriyat
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
İbni Kesir
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Muhammed Esed
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
Ömer Öngüt
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Şaban Piriş
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
Suat Yıldırım
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Süleyman Ateş
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Ümit Şimşek
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Abdullah Parlıyan
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Bayraktar Bayraklı
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Cemal Külünkoğlu
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Kadri Çelik
Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.
Ali Ünal
Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Harun Yıldırım
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Mustafa İslamoğlu
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.
Sadık Türkmen
Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
İmam İskender Ali Mihr