MUTAFFİFÎN SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
izâ | ... olduğu zaman |
merrû | uğradılar, yanlarına geldiler |
bi-him | onların |
yetegâmezûne | birbirlerine kaş göz işareti yaparlar |
Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
MUTAFFİFÎN SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Adem Uğur
Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
Ahmet Tekin
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ahmet Varol
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ali Bulaç
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
Bekir Sadak
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Celal Yıldırım
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Diyanet Vakfi
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Edip Yüksel
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Seyyid Kutub
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Gültekin Onan
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hasan Basri Çantay
Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
Hayrat Neşriyat
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
İbni Kesir
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Muhammed Esed
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
Ömer Öngüt
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Şaban Piriş
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Suat Yıldırım
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Süleyman Ateş
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
Ümit Şimşek
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.
Abdullah Parlıyan
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı
İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Kadri Çelik
Karşılaştıklarında birbirlerine kaş–göz hareketi yapıp, onları küçümsüyorlardı.
Ali Ünal
Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.
Harun Yıldırım
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Mustafa İslamoğlu
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,
Sadık Türkmen
İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.
İlyas Yorulmaz
Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
İmam İskender Ali Mihr