Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ merrû bi-him yetegâmezûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
izâ ... olduğu zaman
merrû uğradılar, yanlarına geldiler
bi-him onların
yetegâmezûne birbirlerine kaş göz işareti yaparlar

Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.

MUTAFFİFÎN SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Diyanet İşleri

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Adem Uğur

Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.

Ahmed Hulusi

Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.

Ahmet Tekin

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Ahmet Varol

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Ali Bulaç

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.

Bekir Sadak

Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.

Celal Yıldırım

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Diyanet İşleri (eski)

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Diyanet Vakfi

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

Edip Yüksel

Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Seyyid Kutub

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Gültekin Onan

(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Hasan Basri Çantay

Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

Hayrat Neşriyat

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

İbni Kesir

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;

Muhammed Esed

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.

Ömer Öngüt

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Şaban Piriş

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

Suat Yıldırım

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

Süleyman Ateş

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.

Ümit Şimşek

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

Abdullah Parlıyan

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

Bayraktar Bayraklı

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Kadri Çelik

Karşılaştıklarında birbirlerine kaş–göz hareketi yapıp, onları küçümsüyorlardı.

Ali Ünal

Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.

Harun Yıldırım

ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;

Mustafa İslamoğlu

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,

Sadık Türkmen

İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.

İmam İskender Ali Mihr