Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ inkalebû ilâ ehli-him(u) inkalebû fekihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve ... olduğu zaman
inkalebû döndüler
ilâ ...'e
ehli-him(u) kendi aileleri, aileleri
inkalebû döndüler
fekihîne neşeyle

Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.

MUTAFFİFÎN SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Diyanet İşleri

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Adem Uğur

Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.

Ahmed Hulusi

Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.

Ahmet Tekin

Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Ahmet Varol

Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Ali Bulaç

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.

Bekir Sadak

Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.

Celal Yıldırım

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Diyanet Vakfi

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Edip Yüksel

Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.

Seyyid Kutub

Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.

Gültekin Onan

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Hasan Basri Çantay

Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.

Hayrat Neşriyat

Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.

İbni Kesir

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

Muhammed Esed

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.

Ömer Öngüt

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

Şaban Piriş

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Suat Yıldırım

Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Süleyman Ateş

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.

Ümit Şimşek

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler

Abdullah Parlıyan

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

Bayraktar Bayraklı

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.

Kadri Çelik

Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı.

Ali Ünal

Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.

Harun Yıldırım

ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

Mustafa İslamoğlu

Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,

Sadık Türkmen

Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.

İlyas Yorulmaz

Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.

İmam İskender Ali Mihr