MUTAFFİFÎN SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.
وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾
MUTAFFİFÎN SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
inkalebû | döndüler |
ilâ | ...'e |
ehli-him(u) | kendi aileleri, aileleri |
inkalebû | döndüler |
fekihîne | neşeyle |
Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
MUTAFFİFÎN SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Diyanet İşleri
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Adem Uğur
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmed Hulusi
Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Tekin
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ahmet Varol
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Bulaç
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Bekir Sadak
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Celal Yıldırım
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Diyanet Vakfi
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Edip Yüksel
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Seyyid Kutub
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Gültekin Onan
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
İbni Kesir
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Muhammed Esed
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Ömer Öngüt
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Şaban Piriş
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Suat Yıldırım
Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Süleyman Ateş
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Ümit Şimşek
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Abdullah Parlıyan
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Kadri Çelik
Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı.
Ali Ünal
Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.
Harun Yıldırım
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Mustafa İslamoğlu
Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,
Sadık Türkmen
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.
İlyas Yorulmaz
Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
İmam İskender Ali Mihr