Mekke döneminde inmiştir. 36 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Mutaffifîn” kelimesinden almıştır. Mutaffifîn, ölçüde ve tartıda hile yapanlar demektir.


أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾


MUTAFFİFÎN SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e lâ yezunnu ulâike enne-hum meb'ûsûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
lâ yezunnu zannetmiyorlar, ihtimal vermiyorlar, bilmiyorlar
ulâike işte onlar
enne-hum onlar ..... olacaklarını
meb'ûsûne beas edilecek olanlar, diriltilecek olanlar

İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?

MUTAFFİFÎN SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet İşleri

Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!

Adem Uğur

Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ's olunacaklarını zannetmiyor mu?

Ahmed Hulusi

Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?

Ahmet Tekin

Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Ahmet Varol

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Ali Bulaç

Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,

Ali Fikri Yavuz

(4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?

Bekir Sadak

(4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?

Celal Yıldırım

(4-5) Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

Diyanet İşleri (eski)

(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Diyanet Vakfi

Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

Edip Yüksel

(4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

Seyyid Kutub

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Gültekin Onan

Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,

Hasan Basri Çantay

(4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?

Hayrat Neşriyat

Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

İbni Kesir

Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler

Muhammed Esed

Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Ömer Öngüt

Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?

Şaban Piriş

(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

Suat Yıldırım

Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Süleyman Ateş

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

Tefhim-ul Kuran

Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:

Ümit Şimşek

Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?

Abdullah Parlıyan

(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Kadri Çelik

Onlar, öldükten sonra diriltileceklerini düşünmez, buna inanmazlar mı?

Ali Ünal

Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

Harun Yıldırım

Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;

Mustafa İslamoğlu

Bunlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

Sadık Türkmen

Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

İlyas Yorulmaz

İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?

İmam İskender Ali Mihr