MUZZEMMİL SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿١١﴾
MUZZEMMİL SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve zer-nî | ve bana bırak |
ve el mukezzibîne | ve yalanlayanlar |
ulî | sahip |
en na'meti | ni'met |
ve mehil-hum | ve onlara mehil ver, mühlet ver, süre tanı |
kalîlen | az, biraz |
Ni'met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
MUZZEMMİL SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Diyanet İşleri
Ve bana bırak nîmet sâhibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Adem Uğur
Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.
Ahmed Hulusi
Senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayan güç ve servet sahiplerini bana bırak. Onlara az bir mehil ver.
Ahmet Tekin
Varlık sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Ahmet Varol
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim).
Ali Fikri Yavuz
Varlik sahibi olup da seni yalanlayanlari Bana birak; onlara az bir mehil ver.
Bekir Sadak
Nîmet sahipleri olup (Hakk'ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver.
Celal Yıldırım
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.
Diyanet İşleri (eski)
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Diyanet Vakfi
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.
Edip Yüksel
Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz
Elmalılı Hamdi Yazır
Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.
Seyyid Kutub
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
Gültekin Onan
Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Hasan Basri Çantay
Refah sâhibi (varlıklı) o yalancıları ise, bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
Hayrat Neşriyat
Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.
İbni Kesir
Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:
Muhammed Esed
Ve o nîmet sahipleri olan mükezzipleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Nimet içinde olan o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Ömer Öngüt
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.
Şaban Piriş
Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Suat Yıldırım
Beni ve o ni'met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Süleyman Ateş
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
Tefhim-ul Kuran
Nimetler içinde yüzen yalanlayıcılara biraz süre tanı ve onları Bana bırak.
Ümit Şimşek
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.
Yaşar Nuri Öztürk
Varlık ve bereket içinde yüzen hakkı yalanlayanları bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
Abdullah Parlıyan
Nimet içinde yüzen o yalancıları/kâfirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
Bayraktar Bayraklı
(Ey Resulüm!) Nimet içerisinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara az bir süre tanı!
Cemal Külünkoğlu
Yalanlamakta olan nimet sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
Kadri Çelik
(Kendilerine bahşettiğimiz) nimetler içinde yüzdükleri halde (seni ve davetini) yalanlayanları Bana bırak ve kendilerine biraz süre tanı.
Ali Ünal
Nimet sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı!
Harun Yıldırım
ve Bana bırak refah içinde yüzdükleri halde yalanlayanları; onlara az bir süre daha tanı!
Mustafa İslamoğlu
Nimet sahibi, bolluk içinde yüzen o yalanlayıcıları Bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
Sadık Türkmen
Beni ve nimet sahibi yalancıları baş başa bırak ve onlara biraz zaman tanı.
İlyas Yorulmaz
Ni'met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
İmam İskender Ali Mihr