Nahl Suresi Mekke döneminde inmiştir. 128 âyettir. Sûre, adını 68. âyette geçen “en-Nahl” kelimesinden almıştır. “en-Nahl” bal arısı demektir.


يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ* ﴿٥٠﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

yehâfûne rabbe-hum min fevkı-him ve yef'alûne mâ yu'merûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yehâfûne (onlar) korkarlar
rabbe-hum Rab'lerinden
min fevkı-him onların (kendi) üstlerinden
ve yef'alûne ve yaparlar
mâ yu'merûne emrolundukları şey(ler)i

Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Nahl Suresi 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Diyanet İşleri

Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Adem Uğur

Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.

Ahmed Hulusi

Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.

Ahmet Tekin

Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Ahmet Varol

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Ali Bulaç

Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

Ali Fikri Yavuz

Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *

Bekir Sadak

Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.

Celal Yıldırım

Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Diyanet Vakfi

Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Edip Yüksel

Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Seyyid Kutub

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

Gültekin Onan

(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

Hasan Basri Çantay

(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.

Hayrat Neşriyat

Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

İbni Kesir

Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

Muhammed Esed

Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.

Ömer Öngüt

Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Şaban Piriş

Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Suat Yıldırım

Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Süleyman Ateş

Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Tefhim-ul Kuran

Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Ümit Şimşek

Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Kadri Çelik

Üzerlerinde mutlak hakim bulunan Rabbilerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yerine getirirler.

Ali Ünal

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Harun Yıldırım

Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

Mustafa İslamoğlu

Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Sadık Türkmen

Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

İmam İskender Ali Mihr