Medine döneminde inmiştir. 6 âyettir. Nâs, insanlar demektir.


قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿١﴾


NÂS SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul eûzu bi rabbi en nâsi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki
eûzu ben sığınırım
bi rabbi Rabbine
en nâsi insanlar

De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”

NÂS SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Diyanet İşleri

De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Adem Uğur

De ki: "Sığınırım Nâs'ın Rabbine,"

Ahmed Hulusi

'Yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden insanların Rabbine sığınırım.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'İnsanların Rabbine sığınırım.

Ahmet Varol

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine,

Ali Fikri Yavuz

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*

Bekir Sadak

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Celal Yıldırım

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Diyanet Vakfi

De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'

Edip Yüksel

De ki sığınırım Rabbına nâsın

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Sığınırım insanların Rabbine,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,

Seyyid Kutub

De ki: İnsanların rabbine sığınırım.

Gültekin Onan

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Nâs’ın (insanların) Rabbine sığınırım!'

Hayrat Neşriyat

De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,

İbni Kesir

De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,

Muhammed Esed

De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

Ömer Öngüt

De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.

Şaban Piriş

De ki: İnsanların Rabbine,

Suat Yıldırım

De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.

Süleyman Ateş

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,

Tefhim-ul Kuran

De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

Ümit Şimşek

De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Hepiniz şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah'a yalvarır, O'na sığınırım.

Abdullah Parlıyan

(1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Cemal Külünkoğlu

De ki: “İnsanların Rabbine sığınırım.”

Kadri Çelik

De ki: Sığınırım insanların Rabbi’ne,

Ali Ünal

De ki: “Sığınırım insanların Rabbine,”

Harun Yıldırım

(Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Sığınırım; İnsanların Sahibi,

Sadık Türkmen

Deki “İnsanların Rabbine sığınırım. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”

İmam İskender Ali Mihr