Medine döneminde inmiştir. 6 âyettir. Nâs, insanlar demektir.


مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ﴿٤﴾


NÂS SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

min şerri el vesvâsi el hannâsi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
min şerri şerrinden
el vesvâsi vesveseler
el hannâsi gizlice vesvese veren

Hannasın vesveselerinin şerrinden.

NÂS SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Diyanet İşleri

Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.

Abdulbaki Gölpınarlı

O sinsi vesvesenin şerrinden,

Adem Uğur

"El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "

Ahmed Hulusi

'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.'

Ahmet Tekin

O sinsi vesvesecinin şerrinden

Ahmet Varol

'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Ali Bulaç

O sinsi şeytanın şerrinden...

Ali Fikri Yavuz

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*

Bekir Sadak

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Celal Yıldırım

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Diyanet Vakfi

'Şerrinden sinsice fısıldayanların.'

Edip Yüksel

Şerrinden o sinsi vesvasın

Elmalılı Hamdi Yazır

o sinsi vesvesecinin şerrinden,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Seyyid Kutub

'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Gültekin Onan

o sinsi şeytanın şerrinden,

Hasan Basri Çantay

'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!'

Hayrat Neşriyat

O sinsi şeytanın şerrinden.

İbni Kesir

fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,

Muhammed Esed

«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»

Ömer Nasuhi Bilmen

O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.

Ömer Öngüt

Sinsi vesvesecinin şerrinden.

Şaban Piriş

O sinsi şeytanın şerrinden

Suat Yıldırım

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Süleyman Ateş

'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Tefhim-ul Kuran

(4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,

Ümit Şimşek

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

Yaşar Nuri Öztürk

Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden

Abdullah Parlıyan

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Cemal Külünkoğlu

“Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”

Kadri Çelik

O sinsi şeytanın üflemelerinin şerrinden–

Ali Ünal

“Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;”

Harun Yıldırım

Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;

Mustafa İslamoğlu

O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;

Sadık Türkmen

“Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden. ”

İlyas Yorulmaz

Hannasın vesveselerinin şerrinden.

İmam İskender Ali Mihr