Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ﴿١٩﴾


NÂZİÂT SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ehdiye-ke ilâ rabbi-ke fe tahşâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ehdiye-ke ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım
ilâ rabbi-ke Rabbine
fe böylece
tahşâ huşû sahibi ol, huşû duy

Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.

NÂZİÂT SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”

Diyanet İşleri

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

Abdulbaki Gölpınarlı

Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Adem Uğur

"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"

Ahmed Hulusi

'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'

Ahmet Tekin

Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'

Ahmet Varol

"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

Ali Bulaç

Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?

Ali Fikri Yavuz

«ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»

Bekir Sadak

Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»

Celal Yıldırım

'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'

Diyanet İşleri (eski)

(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Diyanet Vakfi

'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'

Edip Yüksel

Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»

Seyyid Kutub

"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

Gültekin Onan

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

Hasan Basri Çantay

(18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '

Hayrat Neşriyat

Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.

İbni Kesir

(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"

Muhammed Esed

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"

Ömer Öngüt

Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.

Şaban Piriş

"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"

Suat Yıldırım

"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."

Süleyman Ateş

«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»

Tefhim-ul Kuran

'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'

Ümit Şimşek

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”

Abdullah Parlıyan

(16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Bayraktar Bayraklı

(18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”

Cemal Külünkoğlu

“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”

Kadri Çelik

‘Gel, seni Rabbinin yoluna yönelteyim de, saygıyla O’na teslim olasın!’”

Ali Ünal

“Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın.”

Harun Yıldırım

İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"

Mustafa İslamoğlu

Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin.”

Sadık Türkmen

Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.

İlyas Yorulmaz

Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.

İmam İskender Ali Mihr