Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا ﴿٢٧﴾


NÂZİÂT SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e entum eşeddu halkan em es semâu benâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
entum siz
eşeddu daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor
halkan yaratma bakımından
em yoksa
es semâu sema, gökyüzü
benâ-hâ onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı

Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)

NÂZİÂT SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

Diyanet İşleri

Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

Adem Uğur

Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!

Ahmed Hulusi

Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?

Ahmet Tekin

Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.

Ahmet Varol

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

Ali Bulaç

(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.

Ali Fikri Yavuz

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

Bekir Sadak

Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)

Celal Yıldırım

(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Diyanet Vakfi

Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

Edip Yüksel

Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

Seyyid Kutub

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.

Gültekin Onan

Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

Hasan Basri Çantay

(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.

Hayrat Neşriyat

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

İbni Kesir

(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?

Muhammed Esed

Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.

Ömer Öngüt

Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.

Şaban Piriş

Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!

Suat Yıldırım

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.

Süleyman Ateş

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

Tefhim-ul Kuran

Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.

Ümit Şimşek

Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.

Abdullah Parlıyan

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Cemal Külünkoğlu

Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?

Kadri Çelik

(Ey insanlar,) sizi yaratmak mı, yoksa göğü yaratmak mı daha çetin bir iş? Allah, o göğü bina etti.

Ali Ünal

Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.

Harun Yıldırım

Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;

Mustafa İslamoğlu

Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.

Sadık Türkmen

Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?

İlyas Yorulmaz

Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)

İmam İskender Ali Mihr