Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾


NÂZİÂT SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rafea semke-hâ fe sevvâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rafea yükseltti
semke-hâ onun boyu, tavanı, yüksekliği
fe sevvâ-hâ sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi

Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).

NÂZİÂT SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.

Diyanet İşleri

Tavanını yüceltti, düzüp koştu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu yükseltti, düzene koydu,

Adem Uğur

Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!

Ahmed Hulusi

Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.

Ahmet Tekin

Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.

Ahmet Varol

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Ali Bulaç

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

Ali Fikri Yavuz

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

Bekir Sadak

Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.

Celal Yıldırım

(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Diyanet Vakfi

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

Edip Yüksel

Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu

Elmalılı Hamdi Yazır

Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Seyyid Kutub

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Gültekin Onan

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

Hasan Basri Çantay

Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!

Hayrat Neşriyat

Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

İbni Kesir

O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;

Muhammed Esed

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.

Ömer Öngüt

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

Şaban Piriş

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

Suat Yıldırım

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

Süleyman Ateş

Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Tefhim-ul Kuran

Boyunu yükseltti, düzene koydu.

Ümit Şimşek

Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

Yaşar Nuri Öztürk

O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.

Abdullah Parlıyan

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Cemal Külünkoğlu

Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Kadri Çelik

Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.

Ali Ünal

Boyunu yükseltti, onu düzenledi.

Harun Yıldırım

onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;

Mustafa İslamoğlu

Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;

Sadık Türkmen

Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.

İlyas Yorulmaz

Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).

İmam İskender Ali Mihr