NÂZİÂT SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾
NÂZİÂT SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
rafea | yükseltti |
semke-hâ | onun boyu, tavanı, yüksekliği |
fe sevvâ-hâ | sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi |
Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
NÂZİÂT SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Diyanet İşleri
Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu yükseltti, düzene koydu,
Adem Uğur
Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Ahmed Hulusi
Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
Ahmet Tekin
Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ahmet Varol
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Bulaç
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Ali Fikri Yavuz
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Bekir Sadak
Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
Celal Yıldırım
(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Diyanet Vakfi
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Edip Yüksel
Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Elmalılı Hamdi Yazır
Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Seyyid Kutub
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Gültekin Onan
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hasan Basri Çantay
Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
Hayrat Neşriyat
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
İbni Kesir
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Muhammed Esed
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
Ömer Öngüt
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Şaban Piriş
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Suat Yıldırım
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Süleyman Ateş
Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Tefhim-ul Kuran
Boyunu yükseltti, düzene koydu.
Ümit Şimşek
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Yaşar Nuri Öztürk
O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
Abdullah Parlıyan
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bayraktar Bayraklı
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Cemal Külünkoğlu
Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Kadri Çelik
Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.
Ali Ünal
Boyunu yükseltti, onu düzenledi.
Harun Yıldırım
onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
Mustafa İslamoğlu
Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;
Sadık Türkmen
Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.
İlyas Yorulmaz
Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
İmam İskender Ali Mihr