Mekke döneminde inmiştir. 93 âyettir. Sûre, adını 18. âyette yer alan “en-Neml” kelimesinden almaktadır. Neml, karınca demektir.


أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾


NEML SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellâ ta'lû aleyye ve'tûnî (ve etû-nî) muslimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellâ ta'lû nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın
aleyye bana
ve'tûnî (ve etû-nî) ve bana gelin
muslimîne teslim olanlar, teslim olarak

Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.

NEML SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”

Diyanet İşleri

Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).

Adem Uğur

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).

Ahmed Hulusi

'Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.'

Ahmet Tekin

'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin' diye (yazılı).

Ahmet Varol

(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Ali Bulaç

(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.

Ali Fikri Yavuz

(29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *

Bekir Sadak

(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !»

Celal Yıldırım

(29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».

Diyanet Vakfi

''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'

Edip Yüksel

Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!

Elmalılı Hamdi Yazır

Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.

Seyyid Kutub

(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Gültekin Onan

«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».

Hasan Basri Çantay

'(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!’(diye yazıyor.)'

Hayrat Neşriyat

Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

İbni Kesir

(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

Muhammed Esed

(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Bana karşı sakın başkaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin!”

Ömer Öngüt

Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

Şaban Piriş

(30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

Suat Yıldırım

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."

Süleyman Ateş

(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

Tefhim-ul Kuran

' 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.'

Ümit Şimşek

"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

Yaşar Nuri Öztürk

Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.”

Abdullah Parlıyan

“Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”

Bayraktar Bayraklı

(29-31) (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”

Cemal Külünkoğlu

(İçinde de,) “Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin” diye (yazmaktadır).

Kadri Çelik

‘Bana karşı ululuk göstermeyin ve tam bir teslimiyetle bana gelin!’”

Ali Ünal

"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".

Harun Yıldırım

Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"

Mustafa İslamoğlu

Sakın bana karşı büyüklük taslamayın ve bana ‘teslim olarak’ gelin!”

Sadık Türkmen

“Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah'a teslim olmuş) olarak gel diyor”

İlyas Yorulmaz

Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.

İmam İskender Ali Mihr