Mekke döneminde inmiştir. 43 âyettir. Sûre, adını 13. âyette geçen “Ra'd” kelimesinden almıştır. “Ra'd” gök gürültüsü demektir.


عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ ﴿٩﴾


RA'D SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

âlimu el gaybi ve eş şehâdetil kebîru el muteâli
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
âlimu bilir
el gaybi gayb, bilinmeyen, görünmeyen
ve eş şehâdetil ve şehadet edilen, şahit olunan, görülen
kebîru büyük olan
el muteâli herşeyden üstün, yüce, âlî olan

Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlîdir (Yücedir).

RA'D SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.

Diyanet İşleri

Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Adem Uğur

Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).

Ahmed Hulusi

O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.

Ahmet Tekin

(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.

Ahmet Varol

O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Ali Bulaç

O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.

Ali Fikri Yavuz

(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.

Bekir Sadak

Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.

Celal Yıldırım

(9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

Diyanet İşleri (eski)

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Diyanet Vakfi

Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

Edip Yüksel

gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.

Elmalılı Hamdi Yazır

Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.

Seyyid Kutub

O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Gültekin Onan

O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

Hasan Basri Çantay

(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.

Hayrat Neşriyat

Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.

İbni Kesir

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.

Muhammed Esed

O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.

Ömer Nasuhi Bilmen

O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.

Ömer Öngüt

Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.

Şaban Piriş

Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.

Suat Yıldırım

(O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.

Süleyman Ateş

O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Tefhim-ul Kuran

O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.

Ümit Şimşek

Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.

Abdullah Parlıyan

O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.

Bayraktar Bayraklı

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.

Cemal Külünkoğlu

O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Kadri Çelik

O, gaybı da şahadeti de (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilendir; Mutlak Büyük ve YüceAşkın Olan’dır.

Ali Ünal

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Harun Yıldırım

O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.

Mustafa İslamoğlu

O, (insan imkânları ile görülemeyen) gaybı da, görülen âlemi de bilendir. Çok büyüktür, çok yücedir.

Sadık Türkmen

Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir).

İlyas Yorulmaz

Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlîdir (Yücedir).

İmam İskender Ali Mihr