SÂD SURESİ 63. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ ﴿٦٣﴾
SÂD SURESİ 63. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ettehaznâ-hum | onları ittihaz ettik, onları ... edindik |
sıhriyyen | sihir, alay, eğlence |
em | veya, yoksa |
zâgat | meyletti, kaydı |
an-hum | onlardan |
el ebsâru | bakışlar |
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
SÂD SURESİ 63. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
Diyanet İşleri
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Adem Uğur
"Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Ahmed Hulusi
'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
Ahmet Tekin
Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
Ahmet Varol
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ali Bulaç
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Ali Fikri Yavuz
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
Bekir Sadak
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Celal Yıldırım
'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
Diyanet İşleri (eski)
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Diyanet Vakfi
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Edip Yüksel
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Seyyid Kutub
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Gültekin Onan
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hasan Basri Çantay
'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
Hayrat Neşriyat
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İbni Kesir
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Muhammed Esed
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
Ömer Öngüt
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Şaban Piriş
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Suat Yıldırım
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Süleyman Ateş
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Tefhim-ul Kuran
'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
Ümit Şimşek
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
Abdullah Parlıyan
“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”
Bayraktar Bayraklı
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
Cemal Külünkoğlu
“Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
Kadri Çelik
“Biz onlarla alay eder dururduk. Yoksa, (dünyada küçümseyerek kendilerine bakmaya bile tenezzül etmediğimiz gibi,) burada da gözlerimiz onlardan kaydı da (ondan mı göremiyoruz)?”
Ali Ünal
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Harun Yıldırım
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Mustafa İslamoğlu
Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?”
Sadık Türkmen
“Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?” derler.
İlyas Yorulmaz
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
İmam İskender Ali Mihr