SÂD SURESİ 77. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿٧٧﴾
SÂD SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
fahruc (fe uhruc) | haydi çık |
min-hâ | oradan |
fe | artık, bundan sonra |
inne-ke | muhakkak ki sen |
racîmun | kovulmuş olan |
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
SÂD SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Diyanet İşleri
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Adem Uğur
(Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Ahmed Hulusi
Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.
Ahmet Tekin
(Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ahmet Varol
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Bulaç
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Ali Fikri Yavuz
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Bekir Sadak
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
Celal Yıldırım
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Diyanet Vakfi
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
Edip Yüksel
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Seyyid Kutub
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Gültekin Onan
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Hasan Basri Çantay
(Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'
Hayrat Neşriyat
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
İbni Kesir
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Muhammed Esed
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
Ömer Öngüt
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Şaban Piriş
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Suat Yıldırım
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Süleyman Ateş
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Tefhim-ul Kuran
Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
Ümit Şimşek
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Yaşar Nuri Öztürk
Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Abdullah Parlıyan
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
Bayraktar Bayraklı
Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
Cemal Külünkoğlu
(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Kadri Çelik
Allah, “Çık oradan!” buyurdu. “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin!
Ali Ünal
Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.
Harun Yıldırım
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: “Oradan çık! Kovuldun sen artık.
Sadık Türkmen
Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun. ”
İlyas Yorulmaz
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
İmam İskender Ali Mihr