Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “Sâd” harfinden almıştır.


قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿٧٧﴾


SÂD SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fahruc (fe uhruc) min-hâ fe inne-ke racîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fahruc (fe uhruc) haydi çık
min-hâ oradan
fe artık, bundan sonra
inne-ke muhakkak ki sen
racîmun kovulmuş olan

(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.

SÂD SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”

Diyanet İşleri

Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Adem Uğur

(Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"

Ahmed Hulusi

Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.

Ahmet Tekin

(Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

Ahmet Varol

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Ali Bulaç

(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;

Ali Fikri Yavuz

(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

Bekir Sadak

Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.

Celal Yıldırım

(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Diyanet Vakfi

'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'

Edip Yüksel

Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

Seyyid Kutub

(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Gültekin Onan

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».

Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'

Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

İbni Kesir

(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

Muhammed Esed

(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "

Ömer Öngüt

-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Şaban Piriş

(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

Suat Yıldırım

Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Süleyman Ateş

(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Tefhim-ul Kuran

Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.

Ümit Şimşek

Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Yaşar Nuri Öztürk

Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.

Abdullah Parlıyan

Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”

Bayraktar Bayraklı

Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”

Cemal Külünkoğlu

(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”

Kadri Çelik

Allah, “Çık oradan!” buyurdu. “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin!

Ali Ünal

Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.

Harun Yıldırım

(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyurdu ki: “Oradan çık! Kovuldun sen artık.

Sadık Türkmen

Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun. ”

İlyas Yorulmaz

(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.

İmam İskender Ali Mihr