Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾


SÂFFÂT SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

Inne-hum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illâ allâhu yestekbirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
Inne-hum muhakkak ki onlar
kânû oldular
izâ ... olduğu zaman
kîle denildi
lehum onlara
lâ ilâhe ilâh yoktur
illâ allâhu Allah'tan başka
yestekbirûne kibirleniyorlar, kibirlenirler, büyüklenirler

Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.

SÂFFÂT SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Adem Uğur

Onlara "lâ ilâhe İllâllah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!

Ahmed Hulusi

Onlara ne zaman:
'Hak ilâh yalnızca Allah’tır' deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler.

Ahmet Tekin

Çünkü onlar, kendilerine: 'Allah'tan başka ilâh yoktur' dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.

Ahmet Varol

Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

Ali Bulaç

Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;

Ali Fikri Yavuz

Onlara: «Allah'tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.

Bekir Sadak

Çünkü onlara : «Allah'tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).

Celal Yıldırım

Onlara: 'Allah'tan başka tanrı yoktur' denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.

Diyanet İşleri (eski)

Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Diyanet Vakfi

Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.

Edip Yüksel

Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar kendilerine: «Allah'tan başka ilah yoktur.» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar, kendilerine: «Allah'tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü onlara 'Allah'dan başka ilah yoktur' denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Seyyid Kutub

Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Gültekin Onan

Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,

Hasan Basri Çantay

Çünki onlar kendilerine: 'Allah’dan başka ilâh yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.

İbni Kesir

çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi

Muhammed Esed

(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara: "Allah'tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Ömer Öngüt

Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

Şaban Piriş

(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

Suat Yıldırım

Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.

Süleyman Ateş

Çünkü onlara: «Allah'tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

Tefhim-ul Kuran

Onlara 'Allah'tan başka tanrı yok' denince büyüklük taslıyorlardı.

Ümit Şimşek

Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi.

Abdullah Parlıyan

Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.

Bayraktar Bayraklı

(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

Kadri Çelik

Neden böyle davranmayalım ki, çünkü kendilerine “Başka ilâh yok, ancak Allah vardır.” denildiğinde gurur ve kibirle şişer,

Ali Ünal

Çünkü onlara: Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

Harun Yıldırım

Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler

Mustafa İslamoğlu

Çünkü onlara: “Allah’tan başka İlâh yoktur” denildiği zaman büyükleniyorlar

Sadık Türkmen

Onlar kendilerine “Allah'dan başka hiçbir ilah yok” denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.

İlyas Yorulmaz

Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.

İmam İskender Ali Mihr