Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِذْ جَاء رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿٨٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz câe rabbe-hu bi kalbin selîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz câe gelmişti
rabbe-hu onun Rabbi, Rabbi
bi kalbin kalp ile
selîmin selîm, teslim olmuş, arınmış, güzelliklere açık

O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.

SÂFFÂT SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

Diyanet İşleri

Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.

Adem Uğur

Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!

Ahmed Hulusi

Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti.

Ahmet Tekin

Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

Ahmet Varol

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

Ali Bulaç

Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.

Ali Fikri Yavuz

Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

Bekir Sadak

Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.

Celal Yıldırım

Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

Diyanet İşleri (eski)

Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.

Diyanet Vakfi

Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

Edip Yüksel

Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti.

Seyyid Kutub

Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

Gültekin Onan

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.

Hasan Basri Çantay

Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.

Hayrat Neşriyat

Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.

İbni Kesir

Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,

Muhammed Esed

(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Zira o Rabbine kalb-i selim (temiz bir kalp) ile geldi.

Ömer Öngüt

Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.

Şaban Piriş

O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.

Suat Yıldırım

Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.

Süleyman Ateş

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.

Tefhim-ul Kuran

Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti.

Ümit Şimşek

Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti.

Abdullah Parlıyan

Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.

Bayraktar Bayraklı

Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani o, Rabbine selim (kusursuz) bir kalb ile gelmişti.

Kadri Çelik

Tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble Rabbine yönelmiş;

Ali Ünal

Çünkü o, Rabbine selim bir kalp ile gelmişti.

Harun Yıldırım

Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;

Mustafa İslamoğlu

Hani o, tertemiz sağlam bir kalple Rabbine gelmişti.

Sadık Türkmen

Rabbine açık bir kalp ile gelmişti.

İlyas Yorulmaz

O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.

İmam İskender Ali Mihr