Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını mü’minlerin Allah’a secde etmelerinden bahseden 15. âyetten almıştır.


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٨﴾


SECDE SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne metâ hâzâ el fethu in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne ve derler
metâ ne zaman
hâzâ bu
el fethu fetih, zafer
in kuntum eğer siz ... iseniz
sâdikîne sadıklar

Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.

SECDE SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Adem Uğur

Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"

Ahmed Hulusi

'Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke’nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?' diyorlar.

Ahmet Tekin

Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?'

Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Ali Bulaç

Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.

Ali Fikri Yavuz

«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.

Bekir Sadak

Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»

Celal Yıldırım

'Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Diyanet Vakfi

'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.

Edip Yüksel

(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

Seyyid Kutub

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Gültekin Onan

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

Hasan Basri Çantay

Bir de, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?' diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

İbni Kesir

Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

Muhammed Esed

Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?” derler.

Ömer Öngüt

-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Şaban Piriş

Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.

Suat Yıldırım

"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.

Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

Tefhim-ul Kuran

Bir de diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?'

Ümit Şimşek

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Yaşar Nuri Öztürk

Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.

Abdullah Parlıyan

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”

Kadri Çelik

Ama onlar, “İddialarınızda, tehditlerinizde doğru ve samimi iseniz, sözünü edip durduğunuz şu her şeyin ayan–beyan ortaya çıkacağı gün ne zaman?” diyorlar.

Ali Ünal

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Harun Yıldırım

Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"

Mustafa İslamoğlu

“eğer doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?” derler.

Sadık Türkmen

Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler.

İlyas Yorulmaz

Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.

İmam İskender Ali Mihr