SECDE SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını mü’minlerin Allah’a secde etmelerinden bahseden 15. âyetten almıştır.
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ ﴿٣٠﴾
SECDE SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, öyleyse |
a'rıd | yüz çevir |
anhum | onlardan |
ventezır (ve intezır) | ve bekle |
inne-hum | muhakkak ki onlar |
muntezırûne | bekleyenler |
Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
SECDE SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
Diyanet İşleri
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Adem Uğur
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
Ahmed Hulusi
Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
Ahmet Tekin
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
Ahmet Varol
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç
Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
Bekir Sadak
Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.
Celal Yıldırım
Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
Diyanet İşleri (eski)
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Diyanet Vakfi
Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Seyyid Kutub
Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Gültekin Onan
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
Hasan Basri Çantay
Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
Hayrat Neşriyat
Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
İbni Kesir
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
Muhammed Esed
Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.
Ömer Öngüt
Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
Şaban Piriş
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.
Suat Yıldırım
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Süleyman Ateş
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
Ümit Şimşek
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.
Abdullah Parlıyan
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.[434]
Bayraktar Bayraklı
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Kadri Çelik
Dolayısıyla (ey Rasûlüm,) sen onlara aldırma ve bırak onları kendi hallerine. Nasıl onlar (öyle bir günü fakat senin helâkin için) bekliyorlarsa, sen de bekle (ve gör bak Rabbin ne yapacak)!
Ali Ünal
Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Harun Yıldırım
Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!..
Sadık Türkmen
Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr