Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.


وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ﴿١﴾


ŞEMS SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve eş şemsi ve duhâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve andolsun
eş şemsi güneş
ve ve
duhâ-hâ onun duha vaktine

Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.

ŞEMS SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

Diyanet İşleri

Andolsun güneşe ve ışığına.

Abdulbaki Gölpınarlı

Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

Adem Uğur

Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);

Ahmed Hulusi

Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.

Ahmet Tekin

Andolsun güneşe ve onun ışığına,

Ahmet Varol

Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

Ali Bulaç

And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,

Ali Fikri Yavuz

Gunese ve onun isigina,

Bekir Sadak

Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,

Celal Yıldırım

Güneşe ve onun ışığına,

Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Diyanet Vakfi

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

Edip Yüksel

Kasem olsun o güneşe ve parıltısına

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun güneşe ve parıltısına,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Güneş'e ve onun parıltısına,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Güneşe ve onun ışığına,

Seyyid Kutub

Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

Gültekin Onan

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

Hasan Basri Çantay

Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!

Hayrat Neşriyat

Andolsun güneşe ve aydınlığına.

İbni Kesir

Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,

Muhammed Esed

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun güneşe ve aydınlığına!

Ömer Öngüt

Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.

Şaban Piriş

Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!

Suat Yıldırım

Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,

Süleyman Ateş

Güneşe ve onun parıltısına andolsun.

Tefhim-ul Kuran

And olsun Güneşe ve aydınlığına,

Ümit Şimşek

Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun güneşe ve ışığına

Abdullah Parlıyan

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

Bayraktar Bayraklı

Güneşe ve onun aydınlığına,

Cemal Külünkoğlu

Andolsun güneşe ve onun parıltısına.

Kadri Çelik

Yemin olsun güneşe ve parlak aydınlığına;

Ali Ünal

Andolsun güneşe ve aydınlığına,

Harun Yıldırım

Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun Güneş’e ve onun (kuşluk vaktindeki) aydınlığına!

Sadık Türkmen

Güneşe ve onun aydınlığına,

İlyas Yorulmaz

Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.

İmam İskender Ali Mihr