ŞEMS SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ﴿١﴾
ŞEMS SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun |
eş şemsi | güneş |
ve | ve |
duhâ-hâ | onun duha vaktine |
Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.
ŞEMS SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,
Diyanet İşleri
Andolsun güneşe ve ışığına.
Abdulbaki Gölpınarlı
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
Adem Uğur
Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
Ahmed Hulusi
Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.
Ahmet Tekin
Andolsun güneşe ve onun ışığına,
Ahmet Varol
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Ali Bulaç
And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,
Ali Fikri Yavuz
Gunese ve onun isigina,
Bekir Sadak
Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,
Celal Yıldırım
Güneşe ve onun ışığına,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Edip Yüksel
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun güneşe ve parıltısına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş'e ve onun parıltısına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Güneşe ve onun ışığına,
Seyyid Kutub
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Gültekin Onan
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Hasan Basri Çantay
Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!
Hayrat Neşriyat
Andolsun güneşe ve aydınlığına.
İbni Kesir
Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
Muhammed Esed
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun güneşe ve aydınlığına!
Ömer Öngüt
Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.
Şaban Piriş
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
Suat Yıldırım
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
Süleyman Ateş
Güneşe ve onun parıltısına andolsun.
Tefhim-ul Kuran
And olsun Güneşe ve aydınlığına,
Ümit Şimşek
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun güneşe ve ışığına
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Güneşe ve onun aydınlığına,
Cemal Külünkoğlu
Andolsun güneşe ve onun parıltısına.
Kadri Çelik
Yemin olsun güneşe ve parlak aydınlığına;
Ali Ünal
Andolsun güneşe ve aydınlığına,
Harun Yıldırım
Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun Güneş’e ve onun (kuşluk vaktindeki) aydınlığına!
Sadık Türkmen
Güneşe ve onun aydınlığına,
İlyas Yorulmaz
Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.
İmam İskender Ali Mihr