ŞEMS SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا ﴿٢﴾
ŞEMS SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
el kameri | ay |
izâ | olduğu zaman |
telâ-hâ | ona tâbî oldu, onu takip etti |
Ve onu takip ettiği zaman aya.
ŞEMS SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu izlediğinde Ay’a andolsun,
Diyanet İşleri
Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.
Abdulbaki Gölpınarlı
Güneşi takip ettiğinde Ay'a,
Adem Uğur
Onu takip ettiğinde Ay'a,
Ahmed Hulusi
Andolsun, yansıdığı kadarıyla ışığını aksettirdiği, yerini tuttuğu güneşi izlediği zaman aya!
Ahmet Tekin
Onu izlediği zaman aya,
Ahmet Varol
Onu izlediği zaman aya,
Ali Bulaç
(Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,
Ali Fikri Yavuz
Ardindan gelmekte olan aya,
Bekir Sadak
(Güneş'ten ışık alıp) ona tabi' (uydu) olduğu zaman Ay'a,
Celal Yıldırım
Ardından gelmekte olan aya,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Onu izleyen aya,
Edip Yüksel
Ve aya: uyduğu zaman ona
Elmalılı Hamdi Yazır
ona uyduğunda aya,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ardından gelmekte olan Ay'â,
Seyyid Kutub
Onu izlediği zaman aya,
Gültekin Onan
(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,
Hasan Basri Çantay
Ve (güneş batınca) onu ta'kib eden aya!
Hayrat Neşriyat
Ardından gelmekte olan aya.
İbni Kesir
ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!
Muhammed Esed
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ardından gelmekte olan aya!
Ömer Öngüt
Onu takip eden Ay’a.
Şaban Piriş
Onu izlediği zaman ay hakkı için!
Suat Yıldırım
Onu izleyen aya andolsun,
Süleyman Ateş
Onu izlediği zaman aya,
Tefhim-ul Kuran
Ve onu izlediğinde Aya,
Ümit Şimşek
Onu izlediğinde Ay'a,
Yaşar Nuri Öztürk
ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Cemal Külünkoğlu
Ve onu izlediği zaman aya.
Kadri Çelik
Onu izleyip, (ışığını) yansıtan aya;
Ali Ünal
Arkasından geldiğinde aya,
Harun Yıldırım
güneşi izleyen ay şahit olsun!
Mustafa İslamoğlu
Onu takip eden Ay’a,
Sadık Türkmen
Güneşi takip ettiği zaman aya,
İlyas Yorulmaz
Ve onu takip ettiği zaman aya.
İmam İskender Ali Mihr