Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.


وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا ﴿٣﴾


ŞEMS SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve en nehâri izâ cellâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
en nehâri gündüz
izâ olduğu zaman
cellâ-hâ onu açığa çıkardı, izhar etti

Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.

ŞEMS SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

Diyanet İşleri

Ve ışıdığı zaman güne.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu açığa çıkarttığında gündüze,

Adem Uğur

Onu açığa çıkartan gündüze,

Ahmed Hulusi

Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze,

Ahmet Tekin

Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,

Ahmet Varol

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Ali Bulaç

Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,

Ali Fikri Yavuz

Onu ortaya koyan gunduze,

Bekir Sadak

Güneşi açtığı zaman gündüze,

Celal Yıldırım

Onu ortaya koyan gündüze,

Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Diyanet Vakfi

Onu açığa çıkaran gündüze,

Edip Yüksel

Ve gündüze: Açtığı zaman onu

Elmalılı Hamdi Yazır

onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu ortaya koyan gündüze,

Seyyid Kutub

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Gültekin Onan

ona parlaklık verdiği zaman gündüze,

Hasan Basri Çantay

Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze!

Hayrat Neşriyat

Onu açığa çıkardığında gündüze,

İbni Kesir

Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,

Muhammed Esed

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

Ömer Nasuhi Bilmen

Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun!

Ömer Öngüt

Onu ortaya koyan gündüze.

Şaban Piriş

Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

Suat Yıldırım

Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

Süleyman Ateş

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Tefhim-ul Kuran

Ve dünyayı aydınlatan güne,

Ümit Şimşek

Onu iyice açtığı vakit gündüze,

Yaşar Nuri Öztürk

dünyayı aydınlattığı zaman gündüze,

Abdullah Parlıyan

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

Bayraktar Bayraklı

(Güneş) aydınlattığı zaman gündüze,

Cemal Külünkoğlu

Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.

Kadri Çelik

Onu ortaya çıkarıp gösteren gündüze;

Ali Ünal

Onu parıldattığında gündüze,

Harun Yıldırım

Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun;

Mustafa İslamoğlu

Onu açığa çıkarttığı zaman gündüze,

Sadık Türkmen

Ortaya çıktığı zaman gündüze,

İlyas Yorulmaz

Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.

İmam İskender Ali Mihr