ŞEMS SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا ﴿٣﴾
ŞEMS SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
en nehâri | gündüz |
izâ | olduğu zaman |
cellâ-hâ | onu açığa çıkardı, izhar etti |
Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.
ŞEMS SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,
Diyanet İşleri
Ve ışıdığı zaman güne.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu açığa çıkarttığında gündüze,
Adem Uğur
Onu açığa çıkartan gündüze,
Ahmed Hulusi
Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze,
Ahmet Tekin
Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,
Ahmet Varol
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Ali Bulaç
Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,
Ali Fikri Yavuz
Onu ortaya koyan gunduze,
Bekir Sadak
Güneşi açtığı zaman gündüze,
Celal Yıldırım
Onu ortaya koyan gündüze,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Onu açığa çıkaran gündüze,
Edip Yüksel
Ve gündüze: Açtığı zaman onu
Elmalılı Hamdi Yazır
onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu ortaya koyan gündüze,
Seyyid Kutub
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Gültekin Onan
ona parlaklık verdiği zaman gündüze,
Hasan Basri Çantay
Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze!
Hayrat Neşriyat
Onu açığa çıkardığında gündüze,
İbni Kesir
Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,
Muhammed Esed
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Nasuhi Bilmen
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun!
Ömer Öngüt
Onu ortaya koyan gündüze.
Şaban Piriş
Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
Suat Yıldırım
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.
Süleyman Ateş
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
Tefhim-ul Kuran
Ve dünyayı aydınlatan güne,
Ümit Şimşek
Onu iyice açtığı vakit gündüze,
Yaşar Nuri Öztürk
dünyayı aydınlattığı zaman gündüze,
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
(Güneş) aydınlattığı zaman gündüze,
Cemal Külünkoğlu
Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.
Kadri Çelik
Onu ortaya çıkarıp gösteren gündüze;
Ali Ünal
Onu parıldattığında gündüze,
Harun Yıldırım
Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun;
Mustafa İslamoğlu
Onu açığa çıkarttığı zaman gündüze,
Sadık Türkmen
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
İlyas Yorulmaz
Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.
İmam İskender Ali Mihr