ŞEMS SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ﴿٤﴾
ŞEMS SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
el leyli | gece |
izâ | olduğu zaman |
yagşâ-hâ | onu kapladı, sardı |
Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.
ŞEMS SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu bürüdüğünde geceye andolsun,
Diyanet İşleri
Ve kapladığı zaman geceye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu örttüğünde geceye,
Adem Uğur
Onu örtüp kaplayan geceye;
Ahmed Hulusi
Andolsun güneşi bürüdüğü zaman geceye.
Ahmet Tekin
Onu kapladığı zaman geceye,
Ahmet Varol
Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Ali Bulaç
Ziyasını örtüb bürüdüğü zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz
Onu buruyen geceye,
Bekir Sadak
Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,
Celal Yıldırım
Onu bürüyen geceye,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Onu örten geceye,
Edip Yüksel
Ve geceye: Sararken onu
Elmalılı Hamdi Yazır
onu sardığında geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu örten geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu bürüyen geceye,
Seyyid Kutub
Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Gültekin Onan
onu örtüb büründüğü zaman geceye,
Hasan Basri Çantay
Ve onu örttüğü zaman, geceye!
Hayrat Neşriyat
Örtüp bürüdüğünde geceye,
İbni Kesir
ve onu karanlığa boğan geceyi!
Muhammed Esed
(4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu örten geceye.
Ömer Öngüt
Onu örten geceye.
Şaban Piriş
Onu bürüyüp saran gece hakkı için!
Suat Yıldırım
Onu örten geceye andolsun.
Süleyman Ateş
Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Tefhim-ul Kuran
Ve onu örten geceye,
Ümit Şimşek
Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
Yaşar Nuri Öztürk
güneşin üzerine örtü çeken gecenin karanlığına,
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,
Cemal Külünkoğlu
Ve güneşi sarıp örttüğü zaman geceye.
Kadri Çelik
Onu bürüyüp gizleyen geceye;
Ali Ünal
Onu kuşattığında geceye,
Harun Yıldırım
yine o ışığı gizleyecek gece şahit olsun!
Mustafa İslamoğlu
Onu karanlığa boğan geceye!
Sadık Türkmen
Her şeyi örttüğü zaman geceye,
İlyas Yorulmaz
Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.
İmam İskender Ali Mihr