ŞEMS SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا ﴿٦﴾
ŞEMS SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
el ardı | arz, yeryüzü |
ve | ve |
mâ | şey |
tahâ-hâ | onu yayıp döşedi, yaşanır hale getirdi |
Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.
ŞEMS SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Diyanet İşleri
Ve yere ve onu döşeyene.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yere ve onu yapıp döşeyene,
Adem Uğur
Arza ve onu yayana;
Ahmed Hulusi
Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!
Ahmet Tekin
Yere ve onu yayana,
Ahmet Varol
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ali Bulaç
Arza ve onu döşeyene,
Ali Fikri Yavuz
Yere ve onu yayana,
Bekir Sadak
Yere ve onu yapıp döşeyene,
Celal Yıldırım
Yere ve onu yayana,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Edip Yüksel
Ve yere ve onu döşeyene
Elmalılı Hamdi Yazır
yere ve onu döşeyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yere ve onu döşeyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yere ve onu yayana.
Seyyid Kutub
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Gültekin Onan
yere ve onu yayıb döşeyene,
Hasan Basri Çantay
Hem yere ve onu döşeyene!
Hayrat Neşriyat
Yere ve onu yayana,
İbni Kesir
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Muhammed Esed
(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yere ve onu döşeyene.
Ömer Öngüt
Yere ve onu yayana.
Şaban Piriş
Yer ve onu yayıp döşeyen,
Suat Yıldırım
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Süleyman Ateş
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Tefhim-ul Kuran
Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Ümit Şimşek
Yere ve onu döşeyene.
Yaşar Nuri Öztürk
yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine,
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Cemal Külünkoğlu
Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete.
Kadri Çelik
Yere ve onu yayıp döşeyene, (bütün güzelliğiyle) yayıp döşeyişine;
Ali Ünal
Yere ve onu yayıpdöşeyene,
Harun Yıldırım
yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!
Mustafa İslamoğlu
Yere ve onu yayıp döşeyene.
Sadık Türkmen
Yaydığı zaman yeryüzüne,
İlyas Yorulmaz
Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.
İmam İskender Ali Mihr