ŞEMS SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ﴿٧﴾
ŞEMS SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve nefsin | ve nefs |
ve | ve |
mâ | şey |
sevvâ-hâ | onu sevva etti, onu dizayn etti |
Nefse ve onu (7 kademede ahsene dönüşecek şekilde) sevva edene (dizayn edene) (andolsun).
ŞEMS SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet İşleri
Ve cana ve âzasını düzüp koşana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
Adem Uğur
Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;
Ahmed Hulusi
Andolsun nefse ve onu yaratılış amacına uygun dengeli muhkem hale getirerek verdiği özelliklere ve kabiliyetlere!
Ahmet Tekin
Nefse ve onu şekillendirene,
Ahmet Varol
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Ali Bulaç
Nefse ve onu (insan biçiminde) düzenleyene;
Ali Fikri Yavuz
Kisiye ve onu sekillendirene,
Bekir Sadak
Nefse ve onu düzenleyip biçimlendirene,
Celal Yıldırım
Kişiye ve onu şekillendirene,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Nefse ve onu düzenleyene,
Edip Yüksel
Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Elmalılı Hamdi Yazır
nefse ve onu düzenleyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nefse ve onu biçimlendirene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kişiye ve onu şekillendirene,
Seyyid Kutub
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Gültekin Onan
herbir nefse ve onu düzenleyene,
Hasan Basri Çantay
Ve nefse ve onu (güzel bir şekilde yaratıp) düzenleyene!
Hayrat Neşriyat
Nefse ve onu düzenleyene,
İbni Kesir
İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;
Muhammed Esed
(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
Ömer Nasuhi Bilmen
Her bir nefse ve onu düzenleyene.
Ömer Öngüt
Cana ve onu düzenleyene.
Şaban Piriş
Her bir nefis ve onu düzenleyen,
Suat Yıldırım
Nefse ve onu biçimlendirene,
Süleyman Ateş
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene,'
Tefhim-ul Kuran
Ve nefse ve onu düzenleyene,
Ümit Şimşek
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan benliğine ve onun nasıl yaratılış amacına uygun şekillendirildiğine veya şekillendirene,
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene,
Cemal Külünkoğlu
Ve nefse ve ona bir düzen içinde biçim verene.
Kadri Çelik
Ve nefse ve onu (varlık gayesini kavrayıp, gerçekleştirebilecek bir) donanımla sisteme koyana;
Ali Ünal
Nefse ve onu düzenleyene,
Harun Yıldırım
İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun;
Mustafa İslamoğlu
Nefse ve onu düzenleyene/ona şekil verene;
Sadık Türkmen
Nefse ve onu şekillendirdiğine yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
Nefse ve onu (7 kademede ahsene dönüşecek şekilde) sevva edene (dizayn edene) (andolsun).
İmam İskender Ali Mihr