ŞEMS SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ﴿٨﴾
ŞEMS SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra |
elheme-hâ | ona ilham etti |
fucûra-hâ | onun fücuru |
ve | ve |
takvâ-hâ | onun takvası |
Sonra ona (nefse) fücurunu ve takvasını ilham etti.
ŞEMS SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet İşleri
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Adem Uğur
Sonra da ona (bilince) hem fücurunu (Hak'tan ve Sistemden sapmayı) ve hem de takvasını (korunmasını) ilham edene ki. . .
Ahmed Hulusi
Andolsun nefsi, insanı, ahlâkî zaaflarla, vicdan azabıyla; takva esaslarını-Kur’ân esaslarını benimseme ve hayata geçirme, Allah’a sığınma, emirlerine yapışma, günahlardan arınma, azaptan korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetini geliştirme, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma kabiliyetiyle donatana!
Ahmet Tekin
Sonra ona kötülüğe eğilimini ve takvasını ilham edene.
Ahmet Varol
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Ali Bulaç
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,
Ali Fikri Yavuz
Sonra da ona iyilik ve kotuluk kabiliyeti verene and olsun ki:
Bekir Sadak
Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki,
Celal Yıldırım
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Edip Yüksel
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,
Seyyid Kutub
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).
Gültekin Onan
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
Hasan Basri Çantay
Sonra da ona (o kişiye) günâhını ve takvâsını (neyin isyan, neyin itâat olduğunu bildirerek) ilhâm edene (yemîn olsun)!
Hayrat Neşriyat
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
İbni Kesir
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!
Muhammed Esed
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da ona isyanını ve itaatını ilham edene andolsun ki!
Ömer Öngüt
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
Şaban Piriş
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
Suat Yıldırım
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyânını ve itâ'atini) ilhâm edene andolsun ki:
Süleyman Ateş
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Tefhim-ul Kuran
Kötülüğünü de, iyiliğini de ona ilham edene:
Ümit Şimşek
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Yaşar Nuri Öztürk
sonra da o insana kötü ile iyiyi, doğruluk ile sapıklığı birbirinden ayıracak özellik ve ölçüyü öğretene veya insanlara hayrı ve şerri, itaat ve isyanı ilham ile öğreten Allah'a.
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti ilham edene andolsun ki,
Cemal Külünkoğlu
Sonra ona kötülüğü ve ondan sakınmayı ilham edene.
Kadri Çelik
Koyup da ona hem günah yolunu ve hakkında kötü olanın şuurunu, hem de doğru yolu ve hakkında hayırlı olanın şuurunu ilham edene:
Ali Ünal
Ki hem kötülüğünü hem de takvasını ona ilham etti.
Harun Yıldırım
ve nihayet insan benliğine iyiyi ve kötüyü tanıyıp sorumsuz ve sorumlu davranma yeteneğini yerleştiren (şahit olsun) ki:
Mustafa İslamoğlu
Ona bozulabilme özelliğini ve korunma yeteneğini verene ant olsun ki;
Sadık Türkmen
(Yaratıcı Allah) Nefse günah işlemeyi ve korunmayı ilham etmiştir.
İlyas Yorulmaz
Sonra ona (nefse) fücurunu ve takvasını ilham etti.
İmam İskender Ali Mihr