ŞUARÂ SURESİ 112. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 112. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
ve mâ | ve olmadı, yok |
ilmî | benim ilmim |
bimâ | şey hakkında |
kânû ya'melûne | yapmış oldukları |
“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 112. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Diyanet İşleri
Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Adem Uğur
(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Ahmed Hulusi
Nuh:
Ahmet Tekin
'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.
Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ali Bulaç
Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Ali Fikri Yavuz
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Bekir Sadak
Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Celal Yıldırım
(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Diyanet Vakfi
Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
Edip Yüksel
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Elmalılı Hamdi Yazır
(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Gültekin Onan
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Hasan Basri Çantay
(Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
İbni Kesir
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Muhammed Esed
Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”
Ömer Öngüt
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş
(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Suat Yıldırım
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Tefhim-ul Kuran
Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
Ümit Şimşek
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Yaşar Nuri Öztürk
“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.
Abdullah Parlıyan
(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı
(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”
Kadri Çelik
Nuh, “(İddia ettiğiniz gibi, iman etmeden önce bir takım bayağı işlere bulaşmışlarsa, o dönemde) neyle meşguldüler, ne yapıyorlardı, bu konuda hiçbir bilgim yok!” dedi.
Ali Ünal
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Harun Yıldırım
(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) dedi ki: “Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem.
Sadık Türkmen
Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok. ”
İlyas Yorulmaz
“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr