Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 112. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
ve mâ ve olmadı, yok
ilmî benim ilmim
bimâ şey hakkında
kânû ya'melûne yapmış oldukları

“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 112. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”

Diyanet İşleri

Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Adem Uğur

(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "

Ahmed Hulusi

Nuh:
'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Ali Bulaç

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

Ali Fikri Yavuz

(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

Bekir Sadak

Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).

Celal Yıldırım

(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'

Edip Yüksel

Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış

Elmalılı Hamdi Yazır

(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

Gültekin Onan

(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

Hasan Basri Çantay

(Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

İbni Kesir

(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

Muhammed Esed

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”

Ömer Öngüt

Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

Şaban Piriş

(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Suat Yıldırım

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»

Tefhim-ul Kuran

Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.

Ümit Şimşek

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

Yaşar Nuri Öztürk

“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.

Abdullah Parlıyan

(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Bayraktar Bayraklı

(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”

Kadri Çelik

Nuh, “(İddia ettiğiniz gibi, iman etmeden önce bir takım bayağı işlere bulaşmışlarsa, o dönemde) neyle meşguldüler, ne yapıyorlardı, bu konuda hiçbir bilgim yok!” dedi.

Ali Ünal

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

Harun Yıldırım

(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

Mustafa İslamoğlu

(Nuh) dedi ki: “Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem.

Sadık Türkmen

Nuh “Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok. ”

İlyas Yorulmaz

“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr