Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾


ŞUARÂ SURESİ 113. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

in hısâbu-hum illâ (in ... illâ) alâ rabbî lev teş'urûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in hısâbu-hum onların hesabı
illâ (in ... illâ) ancak, sadece, ...'den başka
alâ üzerine
rabbî benim Rabbim
lev eğer, şâyet, ise
teş'urûne şuurundasınız, farkındasınız, farkında olursunuz

Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

ŞUARÂ SURESİ 113. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”

Diyanet İşleri

Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Adem Uğur

"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"

Ahmed Hulusi

'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'

Ahmet Tekin

Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

Ahmet Varol

"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

Ali Bulaç

Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

Ali Fikri Yavuz

(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

Bekir Sadak

Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.

Celal Yıldırım

(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Diyanet Vakfi

'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'

Edip Yüksel

Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

Seyyid Kutub

"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

Gültekin Onan

«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

Hasan Basri Çantay

'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'

Hayrat Neşriyat

Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

İbni Kesir

"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

Muhammed Esed

«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”

Ömer Öngüt

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

Şaban Piriş

(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Suat Yıldırım

"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."

Süleyman Ateş

«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»

Tefhim-ul Kuran

'Onların hesabı Rabbime aittir-eğer düşünürseniz.

Ümit Şimşek

"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

Abdullah Parlıyan

(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Bayraktar Bayraklı

(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

Cemal Külünkoğlu

“Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”

Kadri Çelik

“Ama birazcık idrakiniz olsaydı bilirdiniz ki, onların hesabı ancak Rabbime aittir.

Ali Ünal

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

Harun Yıldırım

Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

Mustafa İslamoğlu

Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!

Sadık Türkmen

Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. ”

İlyas Yorulmaz

Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

İmam İskender Ali Mihr